E i donn vann dree a sognà (Mirella Porta)      

 

Testo originale Traduzione
 
E i donn vann dree a sognà
(finalista nel 1991 premio "La Famiglia Rhodense")

I sogn di tosanett innamoraa
hinn tucc istess: el mar, la luna, i stell
e lù ch’el riva e ch’el sta pù in la pell
de brasciatt sù, d’amor infolarmaa.

I sogn di spos, quand hinn innamoraa,
hinn anmò i stess, cambia proppi on bel nient:
e lava e stira, lustra i paviment,
sognen basitt per vess recompensaa.

A cinquant’ann te sognet anmò i stell:
e lava e stira, giustegh i calzett,
te speret che lù el riva coi violett 
e ch’el te dà on basin dedrée al fornell.

S’el me fasess incoeu l’improvvisada 
de tornà prest cont on mazzet de fior?
De andà nò al bar cont i amis a discorr
e el me disess “Tè, l’è ona balossada!?”

Dess me foo bella, cavi giò el scossaa,
metti on vestii che l’è pussée grazios,
ghe salti al col ‘m’el fudess on moros,
ghe doo on basin de lassal senza fiaa!-

Tutta ciappada, inscì, mì prepari 
la pastasutta con rost e verdura;
voo drée a sognà, ma son giamò sicura
ch’el riva minga prima del sò orari.

I ultim vint minut fina ai vott or
hinn sigarett fumaa cont el nervos,
hinn scombinaa, i penser, minga affettuos
che fann ruinà tuscoss, anca el mè amor

E poeu lù el riva, el tacca a mangià,
donca silenzio: gh’è el telegiornal! 
o tuttalpù el me dis “Passom el saa!”
El piang el coeur ch’el voreva cantà

 

 
E le donne continuano a sognare
(finalista nel 1991 premio "La Famiglia Rhodense")

I sogni delle ragazzine innamorate
sono tutti uguali: il mare, la luna, le stelle
e lui che arriva e che non sta più nella pelle 
per abbracciarti, infervorato d’amore.
 
I sogni degli sposi, quando sono innamorati,
sono ancora gli stessi, non cambia proprio un bel niente:
e lava, e stira, lucida i pavimenti,
sognano baci per essere ricompensati.
 
A cinquant’anni sogni ancora le stelle:
e lava e stira, aggiustagli le calze,
speri che lui arrivi con le violette
e che ti dia un bacio mentre sei ai fornelli.
 
Se mi facesse oggi l’improvvisata
di tornare presto con un mazzolino di fiori?
Di non andare al bar con gli amici a conversare
e mi dicesse: “Tieni, è una sciocchezza!?”
 
Adesso mi faccio bella, mi tolgo il grembiule,
metto un abito più grazioso,
gli salto al collo come fosse un fidanzato,
gli do un bacio da lasciarlo senza fiato!
 
Tutta presa, così, preparo
la pastasciutta con arrosto e verdura;
continuo a sognare, ma sono già sicura
che non arriverà prima del suo orario.
 
Gli ultimi venti minuti prima delle otto
sono sigarette fumate con nervosismo,
sono scombinati, i pensieri, non affettuosi
che rovinano tutto, anche il mio amore.
 
E poi lui arriva, comincia a mangiare,
dunque silenzio: c’è il telegiornale!
o tuttalpiù mi dice:”Passami il sale!”
Piange il cuore che voleva cantare.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)