On titol sbagliaa (Mirella Porta)                     

 

Testo originale Traduzione letterale 

On titol sbagliaa

(finalista nel 1993 al premio "La famiglia Rhodense")

 

Lì sotta a on pont del Navili, on barbon
el desfa giò on scartoss faa de giornal:
ona maietta, trì o quatter bombon
“Incoeu se mangia - el dis - Meno mal!”

Con la maietta a fà de cossin
come el fudess in d’on lett stravaccaa,
“Dess che hoo mangiaa - el dis - leggi on ciccin
de sto giornal che l’è tutt resciaa.

El legg on titol, el resta de sass
“Milan ladrona” lì gh’è scritt in gross;
ghe trema el coeur, el gh’ha come on sconquass
ch’el se sparpaja per tutti i sò oss

e con la man tutta magra e nodosa,
el lissa el foeuj per leggell pussée ben:
gh’è ona parolla per lù misteriosa
che la impieniss el sò coeur de velen

El capiss nò la parolla “tangent”,
per lù l’è noeuva, porca la Martinna,
però el capiss che certi delinquent
hann faa i danée roband a la Baggina.
 

Quand el capiss cosa voeur dì “tangent”,
el pensa con la soa filosofia
che i pover semper hann pagaa a i potent
ogni piasè, sia pur per cortesia.

Ma l’è quel titol che le fà inrabì:
i Milanes hinn minga farabutt,
l’è gent che la laora tutt el dì
cont onestà, dal padron al magutt

L’è giust che paghen tutti i delinquent,
l’è giust che borlen giò de la poltronna
tucc quej che s’hinn faa scior cont i tangent,
ma ciamé nò Milan ona ladronna.

E del giornal, lù ne fà ona balletta,
la tira in l’acqua che va lentament,
intanta el pensa che, essend in bolletta,
mai ghe domandarann ona tangent.

Un titolo sbagliato

.

 

Lì, sotto un ponte del Naviglio, un barbone

srotola un cartoccio fatto di giornali: 

una maglietta, tre o quattro dolcetti

‘’Oggi si mangia – dice - meno male!’’

 

Con la maglietta a fare da cuscino,

come se fosse sdraiato in un letto,

‘’Ora che ho mangiato – dice - leggo un pochino

questo giornale che è tutto stropicciato.’’

 

Legge un titolo, resta di sasso

‘’Milano ladrona ’’  sta scritto in grande;

gli trema il cuore, ha come un brivido

che gli corre lungo le ossa

 

e con la mano magra e nodosa,

liscia il foglio per leggerlo meglio:

c’è una parola per lui misteriosa

che riempie il suo cuore di veleno.

 

Non comprende la parola ’’tangente’’,

per lui è nuova, porca Martina,

però capisce che certi delinquenti

han fatto soldi rubando alla Baggina.

 

Quando capisce cosa significhi ‘’tangente’’,

pensa con la sua filosofia

che i poveri hanno sempre pagato ai potenti

ogni favore, sia pure per cortesia.

 

Ma è quel titolo che lo fa arrabbiare:

i Milanesi non sono farabutti,

sono persone che lavorano tutto il giorno

con onestà, dal padrone al muratore

 

È giusto che paghino tutti i delinquenti,

è giusto che cadano dalla poltrona

tutti coloro che si sono arricchiti con le tangenti,

ma non chiamate Milano ‘’ladrona’’.

 

E del giornale, lui ne fa una palla,

la getta nell’acqua che va lentamente,

mentre pensa che, essendo a bolletta,

mai gli chiederanno una tangentemm

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)