1998...e poeu? (Rosy Cornalba Bestetti) 

 

Testo originale Traduzione

 

L'è chì, l'è rivaa.
Chissà che scopert
el gh'ha in del fagott,
ma mì gh'hoo paura
di sò novitaa.
Mi voeuri i mè sògn,
per ann j hoo ninaa.
Se leggi el giornal
me ciappa l'afann,
me va giò el moral
per tutt i notizi
e 'l strepit che fann.
- El bosch l'era verd,
adess l'è malaa.
El mar l'era bleu,
adess l'è inquinaa. -
Oh luna balossa
e stell luminos
curios di basitt
de tucc i moros:
sospir e bosii
rivaven sù lì...
adess gh'è cent Spùtnik
che guarden giò chì.
Oh stella cometta
che on dì el bon Gesù
nunziavet al mond,
adess la toa coa
de seda l'è pù
e no la me incanta,
el temp l'è passaa.
Miliard hann trasaa,
sigura, per dì:
- L'è fada de giazz! -
sigura. E bott lì.
E poeu gh'è anmò 'l Yeti
che vann a cercà!
Tì scappa, fradell.
Ormai in TIVU'
(per forza i danee
hinn lor l'argent viv!)(
'dess fann la reclam
d'on gran detersiv
"OMO BIANCO, DI PIU'"
Ti scappa, fradell.
In de la toa grotta
sta quiett e poeu spetta
che sta civiltaa
la portarà 'l mond
a fà "Bancarotta":
purtropp rivarà.
Ti spetta con calma
e cont i scampaa
farii ona tribù e guardarii in ciel
la luna a lusì.
Sarà domà on ciar,
on sogn, come on dì,
nient alter de pù.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)