|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
EI mè pures Domà lù m'è restaa, sì,
domà lù, da quand sont on barbon,
da quand son vègg e tiri innanz inscì, tra
famm e frègg, e de stà al mond ne pòdi
pròppi pù. Semper attaccaa a mì, sù
la mia pèll, el me da l'illusion che
anmò ghe sia on quaidun che me faga
compagnia. M'importa nò se pòdi nò
vedèll. Pòdi nò, perché l'è
tròpp piscinin e cercall cont i ong me
fidi nò; mej lassall andà liber sù
e giò, che diventà per sbali el
sò assassin. E gh'hoo gust ch'el me
faga purisnà, perché l'è inscì garbaa
quand el pezziga, quasi com'el vorèss
ciappass la briga de damm on sgrisol de
felicità. In quèll moment me torna
anmò el sorris, per mì - ve disi - l'è
quasi ona fèsta: l'è l'ultim di piasé che
anmò me rèsta, che grattass l'è on
tocchèll de paradis. Finché ona sera frèggia
de gennar me ven denanz 'na
sciora, 'na gran dama; me dis: « Pòer vègg, lù el fa 'na vita grama, ghe piasaria de mèttes al ripar? El vègna a casa mia, ghe
doo ona cèna: ghe fa gola coi fòng on
bon risòtt e on bèll lètt de passagh
calda la nòtt? Sù, el leva sù: lù me fa
tròppa pèna ». « La dis de bon? Ò sont
adree a insognamm. .. » « Nò, e poeu voeuj
rivestill de capp a pee ». « E mì se gh'hoo de fà?
» « Nagòtt. L'è assee ch'el se lassa poccià
prima in del bagn ». On bagn? Son restaa lì
on poo pensieros. Ma d'un bòtt hoo sentii,
là sòtt la sèlla, moeuves come on quaidun
ch'el se ribèlla, e dent a la coscienza
entrà ona vos.. . « Ti te 'l see ben - la
m'ha ditt - che in quèll cas el tò compagn el moraria
negaa! Son nò on pures de mar, son de città, e dòpo tì te n'avariet pù
pàs ». « Sciora, mì la
ringrazzi - gh'hoo rispòst. Dio benedissa la soa
gran bontà, gh'hoo on amis che pòss
minga abandonà. Lassèmm i ròbb inscì. Chì l'è el mè pòst. » |
|
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)