|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
El
ribalton L'era nott, ona strada de campagna quand sul sentee hoo incontraa 'na tartaruga. «'Ste fet in gir? Nissun che te compagna?
Tropp scur, te troeuvet nò la
tua lattuga. Te finiré a borlà dent in d'on foss, gh'è el ris'c d'on quai topicch, veggia balorda, fa on caronghell e inscì
spaccass i oss. Damm a trà,
torna indree, fa nò la
sorda...». Ma che! L'è ona crapona. Nient de faa: inveci de
fermass, riconoscent, la tàs, la desmett nò de camminà... E de fatt, cribbio, passa nò on moment che la intoppa in d'on sass o ona radis:
patapunf, la finiss coi gamb per ari. Vosi: «T'aveva miss in
su l'avvis. T'hee vist, t'hee vist, a fa el bastian contrari? ». Quasi gh'hoo ciappaa gust. Ma poeu, confessi,
compassion la m'ha faa, inscì ribaltada; e me son scrusciaa giò lì in dì so pressi. Oh che disgrazia la gh'è capitada! Gh'hoo ditt: «Ti de per tì te podet pù tirass foeura di pèttol, poera crista; te la doo mì
ona man per tiratt
sù de sto brutt incident, e tornà in pista. Disperes nò, che adess te toeuvi in man, te rimetti col guss dov'el va miss. Domà col sô te podet andà
san; de nott - t'hee vist? - succeden di
pastiss...». La sgambettava cont i sò sciampitt pontaa in alt, ma pareva nò cruzziada. Quand stavi per cattala, la m'ha ditt: «Lassa
perd. Mi me senti fortunada. Stanott, voltada inscì, hoo faa 'na scoperta: mai hoo vist on spettacol inscì bell. Adess, che ghe sia el ciel son propri certa:
finalment, finalment che vedi i stell...».
|
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)