El ribalton (Luigi Santucci)                                              

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

El ribalton

 

L'era nott, ona strada de campagna

quand sul sentee hoo incontraa 'na tartaruga.

«'Ste fet in gir? Nissun che te compagna?

 Tropp scur, te troeuvet nò la tua lattuga.

 

Te finiré a borlà dent in d'on foss,

gh'è el ris'c d'on quai topicch, veggia balorda,

fa on caronghell e inscì spaccass i oss.

Damm a trà, torna indree, fa nò la sorda...».

 

Ma che! L'è ona crapona. Nient de faa:

inveci de fermass, riconoscent,

la tàs, la desmett nò de camminà...

E de fatt, cribbio, passa on moment

 

che la intoppa in d'on sass o ona radis:

patapunf, la finiss coi gamb per ari.

Vosi:  «T'aveva miss in su l'avvis.

T'hee vist, t'hee vist, a fa el bastian contrari? ».

 

Quasi gh'hoo ciappaa gust. Ma poeu, confessi,

compassion la m'ha faa, inscì ribaltada;

e me son scrusciaa giò lì in dì so pressi.

Oh che disgrazia la gh'è capitada!

 

Gh'hoo ditt:  «Ti de per tì te podet pù

tirass foeura di pèttol, poera crista;

te la doo mì ona man per tiratt sù

de sto brutt incident, e tornà in pista.

 

Disperes nò, che adess te toeuvi in man,

te rimetti col guss dov'el va miss.

Domà col te podet andà san;

de nott - t'hee vist? - succeden di pastiss...».

 

La sgambettava cont i sciampitt

pontaa in alt, ma pareva nò cruzziada.

Quand stavi per cattala, la m'ha ditt:

«Lassa perd. Mi me senti fortunada.

 

Stanott, voltada inscì, hoo faa 'na scoperta:

mai hoo vist on spettacol inscì bell.

Adess, che ghe sia el ciel son propri certa:

finalment, finalment che vedi i stell...».

 

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)