La Poesia (Pablo Neruda) (libera traduzione di Angela Turola)        

 

Testo originale Traduzione  

 

La Poesia

Fu a quell'età...Venne la poesia
a cercarmi. Non so, non so da dove
uscì, dall'inverno o dal fiume.
Non so come né quando,
no non eran voci, non eran
parole, né silenzio,
ma da una strada mi chiamava,
dai rami della notte,
d'improvviso tra gli altri,
tra fuochi violenti
o ritornando solo,
era lì senza volto
e mi toccava.

Io non sapevo che dire, la mia bocca
non sapeva
nominare,
i miei occhi erano ciechi,
qualcosa batteva nella mia anima,
febbre o ali perdute,
e mi andai facendo solo,
decifrando
quella scottatura,
scrissi la prima linea vaga,
vaga, senza corpo, pura
sciocchezza,
pura sapienza
di chi non sa nulla,
e vidi d'improvviso
il cielo
sgranato
e aperto,
pianeti,
piantagioni palpitanti,
l'ombra perforata,
crivellata
da frecce,
fuoco e fiori,
la notte travolgente, l'universo.

Ed io, essere minimo,
ebbro del grande vuoto
costellato,
a somiglianza, a immagine
del mistero,
mi sentii parte pura
dell'abisso,
rotolai con le stelle,
si sciolse il mio cuore nel vento.

 

 

La Poesia

L'è staa a quèll'età...La poesia
l'è vegnuda a cercamm. El soo nò, soo nò
d'ndoe, de l'invèrna o dal fiumm.
Soo nò come né quand,
nò, eren minga vos, né
paròll, né silenzi,
ma da ona strada la me ciamava,
dai ramm de la nòtt,
d'improvvis in mèzz ai alter,
tra foeugh violent
ò fòrsi la tornava,
l'era lì senza faccia
e la me intrigava.

Savevi nò 'se dì, la mia bocca
la trovava nò
el sò nòmm,
i mè oeugg eren òrb,
e piccava quaicòss in la mia anima,
féver ò àl perduu,
e sól, indepermì,
cercavi de capì
quèll gran brusor,
hoo scritt la prima riga malsicura,
senza spessor, incerta,
domà 'na stupidada,
vera sapienza
de chi sa nagòtt,
e d'improvvis hoo vist
el ciel
spianaa,
avèrt...
pianètta,
piantagion càregh de vita,
l'ombra sbusada,
trapassada
de frègg,
foeugh e fior,
la nòtt come striada, l'univers.

E mì, in del mè nient,
ciócch del gran voeui
stellaa,
trapuntaa
de misteri,
me son sentii ona part
de quèll'abiss,
hoo giugaa cont i stèll,
el me coeur l'era liber in del vent.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)