Disnaa de Natal (Giampiero Zanchetta)       

 

Testo originale Traduzione  
 
Disnaa de Natal (1985)
 
L'era la nòtt de Natal. Foeura la nev.
La sù a l'ultim pian, in del spazzacà,
gh'era on pover barbon cont el coeur grev,
pien de fastidi; trist e malandaa.
 
Soll, settaa a la banca biccochenta,
barbelland al frecc de quella stanza,
el biassava 'na fètta de polenta
col coeur giazzaa, svoiaa d'ogni speranza.
 
Quando, in del silenzi de la sera,
se sent a piccaa l'uss, "Permess, se pò?"
L'è on donnin cont el faccin de cera,
la derva el sciall, la dis: "El mè popò".
 
Che bel fiolin! L'è bell 'me la soa mamma!
Quij rizzol biond e quij duu oggitt celest
scalden el pover vegg come ona fiamma,
'me on auguri per i sò bon fest.
 
"Cosa la voeur de mì?" el ghe domanda,
"La carità" la dis; e lù l'invida.
"Gh'hoo domà on poo de 'sta borlanda
e on piatt de bella cera savorida.
 
Dopo mangià quell pòcch, senza parlà
la quatta el sò fiolin in del fagòtt,
la leva sù e la fa per ringrazià.
"Grazie de cosa? Se l'ha mangiaa nagòtt!".
 
Quand el resta de per lù, 'sto poer veggin
el pensa: "Chissà chi l'è 'sta poera dònna?"
E poeu, on lampo! "L'era el Gesù Bambin!
e Lee, sicur! Ma sì, l'è la Madonna!"
 
Allora quell vegg desfaa da la pellagra
el se mett a pregà: "Che disnaron
l'è diventada la mia zèna magra.
Gh'hoo daa a la Madònna el mè boccon.
 
E lacrim de gioia a sgorattaven giò
per quèlla faccia secca e consumada,
nanca el fregg le tormentava anmò.
El se sentiva l'anima scaldada.
 
Pranzo di Natale (1985)
 
Era la notte di Natale. Fuori la neve.
Lassù all'ultimo piano, nel solaio,
c'era un povero barbone con il cuore pesante,
pieno di problemi; triste e malandato.
 
Solo, seduto sulla panca sgangherata,
tremando al freddo di quella stanza,
mangiucchiava una fetta di polenta
col cuore ghiacciato, svuotato di ogni speranza.
 
Quando, nel silenzio della sera,
si sente bussare all'uscio, "Permesso, si può?"
È una donnina con un faccino di cera,
apre lo scialle, dice: "Il mio pupino".
 
Che bel bambino! È bello come la sua mamma!
Quei riccioli biondi e quei due occhietti celesti
scaldano il povero vecchio  come una fiamma,
come un augurio per le sue buone feste.
 
"Cosa desidera da me?" le domanda,
"La carità" dice; e lui l'invita.
"Ho solo un po' di questa brodaglia
e un piatto di buona accoglienza saporita.
 
Dopo aver mangiato quel poco, senza parlare
copre il suo bimbetto nel fagotto,
si alza e fa per ringraziare.
"Grazie di che? Se non ha mangiato niente!".
 
Quando resta solo, questo povero vecchietto
pensa: "Chissà chi è questa povera donna?"
E poi un lampo! "Era Gesù Bambino!
e Lei, certamente! Ma sì, è la Madonna!"
 
Allora quel vecchio distrutto dalla pellagra
si mette a pregare:"Che cenone
è diventata la mia magra cena.
Ho dato alla Madonna il mio boccone”.
 
E lacrime di gioia scendevano
su quella faccia secca e consumata,
nemmeno il freddo lo tormentava più.
Si sentiva l'anima riscaldata.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)