El ferree (Alarico Zeni)               

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

El ferree

 

Veggia fusina
negra de carisna,
bancon rustich
brasera in d'on canton.

 

Sott al piccà del maj
ferr ross foghent,
strengiù da man sicur
già 'l ciappa forma.

 

Volen 'me stell
milla lugher intorna.

 

Mattina...
ferr mucciaa e senza vita,
al tramontà del sô
zapp, vang, badii:
el laorà
d'ona giornada pienna.

 

Se smorza el foeugh
adess tuscoss se ferma,
settaa sora on sgabell
el nos ferree,
el pizza mezz toscan
el bev on caliz,
l'è stracch
el sara i oeucc e se riposa.

 

Sparis dedree di scimm
pian pian el sô,
ma on ultim ragg
s'ciariss 'dess la giornada,
se derva on uss
...Papà...se fa merenda,
des fioeu derven on coeur
...cala la sera!

 

Il fabbro

 

Vecchia fucina

nera di fuliggine

bancone rustico

bracere in un angolo.

 

Sotto il battere del maglio

ferro rosso infuocato,

stretto da mano sicura

già prende forma.

 

Volano come stelle

mille scintille intorno.

 

Mattina…

ferri ammucchiati e senza vita,

al tramontare del sole

zappe, vanghe, badili:

il lavoro

di una giornata piena.

 

Si spegne il fuoco

adesso tutto si ferma,

seduto su uno sgabello

il nostro fabbro,

accende mezzo toscano

beve un calice,

è stanco

chiude gli occhi e si riposa.

 

Scompare dietro le cime

pian piano il sole,

ma un ultimo raggio

rischiara ora la giornata,

si apre un uscio

… papà … si fa merenda,

dieci figli aprono un cuore

… cala la sera!

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)