Penser al scur (Pier Luigi Amietta)               

 

Testo originale Traduzione 
 

Penser al scur

Te chì la nòtt. El dì l'è andaa, la sera
l'è deslenguada in del cadin di stell
de soravia di cà. Pian pian sui ramm
el cippetà 'l se smòrza. Duu bagaj
strengiuu su 'na banchetta - sèdes ann -
senza parlà se guarden: in di oeucc
l'ombra e la lus di stell. Tusscòss al mond
l'è sò, l'è là...in di sò man lazzaa
strengen el paradis: el mond hinn lor.
In del citto, domà la vosettina
di rann che la ghe fa de serenada.
Lontan, sciàbel de lus giren in ciel,
tajen a fett el scur; 'na discoteca.
Tosann e fioeu che vosen, se scorlissen
senza parlà; se guarden nò, se sbatten
cont el frecass del Rap che ie inlocchiss
e ie fa sord de foeura, coi pastìli
che je fann sord de denter...coi motor
che fann fà citto ai rann e che sgarissen
e vosen, rognen e strascen la nòtt
per cascià via la lòia e la paura;
con la musica e 'l ball, che l'inciocchiss
col bev e cont el corr in moto cerchen
quel che trovarann nò...Bev e scappà:
Ma se te bevet, fioeu, credom voeur dì
che te stee minga ben insemma a tì:
ma se te scappet, tosa, damm a trà,
l'è perchè doe te see te pias nò stà...
Cerchen el paradis voltà el canton,
e invece gh'è l'inferna che je spètta.
E mì chì, soll solett a lumà i stell,
hoo passaa quatter vòlt i sèdes ann
ma la domanda la me spong anmò
ghe sarà al mond queidun che pò jutamm
a trovà 'l me tocchèl de paradis?...
Poeu me rispondi (semper de per mì)
che 'l paradis le troeuva, chi le voeur,
domà in d'on sit: denter in del sò coeur.

 

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)