|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
El barbon Per lett, ona banchetta e per lenzoeu on giornal; per tecc el
ciel stellaa;
quand pioeuv, on pont, on portigh;
quand fiocca e quand fa frecc
fan quatter
toll de ca'
a pos
d'on
ortisell, lontan da la cittaa.
Filosof a so moeud, el sfida el mond inter. Mai
donn, nè mai danee; el
viv com'el voeur lu,
felis com'el fudess on omm de milla ann fa..... |
Il barbone
Per letto, una panchina e per lenzuolo un giornale; per tetto il cielo stellato; quando piove, un ponte, un portico; quando nevica e quando fa freddo quattro lamiere fungono da casa dietro a un orticello, lontano dalla città.
Filosofo a suo modo, sfida il mondo intero. Mai donne, né mai soldi; vive come vuole lui, felice come se fosse un uomo di mille anni fa...
|
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)