Ciao...vecc trombee (Ada Lauzi)      

 

Testo originale Traduzione letterale 
 
Ciao...vecc trombee 
 
Denanz del vecc porton paraa de scur 
chi va, chi ven, chi spetta 
e cicciara sott vos... 
On carr con tanti fior, el pret, la Cros 
e via per l'ultim viagg. 
I amis in sul canton 
fann roccol al basell de l'osteria, 
el guarden andà via... 
 
Ciao vecc trombee! Su l'uss del ripostilli, 
taccada a on ciod la muda col berett; 
al scur, in d'on canton 
el tò borson de pell on poo consciaa 
el se stravacca su on mucc de catanaj 
stroppai e ciav ingles... 
... e scarpasc che se guarda in tra de lor... 
poca gloria sul rest del tò sudor... 
 
Ciao vecc trombee... 
innamoraa di lus de la mattina, 
di serenad, del sô, de la scighera, 
di ricamm de la brina, 
di stell de giazz sui veder del soree... 
vòltes indree: doman l'è primavera 
e sott el persegh tutt vestii de rosa 
on passer in surbuj 
el cercarà i freguj de pan frances 
che borlaven de sott al tò scartoss, 
le sa minga el baloss 
che tì per semper t'hee cambiaa paes... 
Nissun ghe l'ha cuntada al tò sorian 
che 'l mogna, el mogna rent a l' uss de cà, 
(el sò tondin l'è voeuj ... in doe l'è andaa? ) 
Nissun gh'ha ditt che te see andaa lontan... 
Nott senza luna, biotta de paur 
scur in la cort ma in alt, sui ripianitt, 
on bisbilli... di vos... se fa el sò nomm: 
"... galantomm cont i amis... pocch ma sicur... 
"... compens ai sò vizzi?...
"... con la povera gent moneda nient... "
"se proppi proppi, on caliz de quell bon... 
"... se sa, anca on quai vizzi,     
" chi no ghe n'ha a stò mond?"
 
L'ultim ciarin che 'l par 'na lusiroeula
el giuga a ciar e scur: l'è 'l mocc impizz
del Peder che l'è dur a ciappà sogn.
Foeura del sò abbain
sul cadreghin de paja 
el ruméga penser che sann de fumm.
-"... jer el bagaj l'è andaa sotta a la naja;
;
"incoeu on amis partii per el foppon
"e doman? ... Sa el Signor... on'altra Cros..."
 - "Peder!.. ( ghe dann la vos) ... ven a dormì!"-
-"Ma sì che 'l sarà mej..."-
 
Sul ripianin desert 
come on gran coeur che batt
picchen i gott del lavandin che perd... 

 

Ciao...vecchio idraulico

 

Davanti al vecchio portone parato a lutto

chi và, chi viene, chi aspetta

e chiacchiera sottovoce...

Un carro con tanti fiori, il prete, la Croce

e via per l’ultimo viaggio.

Gli amici sull’angolo

fanno roccolo sul gradino dell’osteria,

lo guardano andar via...

 

Ciao vecchio idraulico! Sull’uscio del ripostiglio,

appesa ad un chiodo la tuta con il berretto;

al buio, in un angolo

il tuo borsone di pelle un po’ conciato

si rovescia su un mucchio di cianfrusaglie

stoppa e chiavi inglesi...

... e scarpacce che si guardano fra di loro...

poca gloria sul resto del tuo sudore...

 

Ciao vecchio idraulico...

innamorato delle luci del mattino,

delle serenate, del sole, della nebbia,

dei ricami della brina,

delle stelle di ghiaccio sui vetri del solaio...

voltati indietro: domani è primavera

e sotto al pesco tutto vestito di rosa

un passero in subbuglio

cercherà le briciole di pane francese

che cadevano di sotto al tuo cartoccio,

non lo sa il furbetto

che tu per sempre hai cambiato paese...

Nessuno l’ha raccontato al tuo soriano

che miagola, miagola presso l’uscio di casa,

(la sua ciotola è vuota... dov’ è andato?)

Nessuno gli ha detto che sei andato lontano...

Notte senza luna, greve di paure

buio nel cortile ma in alto, sui pianerottoli,

un bisbiglìo... voci... si fà il suo nome:

“...galantuomo con gli amici... poco ma sicuro...”

“... compenso ai suoi vizi?...”

“... con la povera gente moneta niente...”

“se proprio proprio, un calice di quello buono...“

 ... si sa, anche qualche vizio,

“chi non ne ha a questo mondo?”

 

L’ultimo lumino che sembra una lucciola

gioca a chiaro e scuro: è il mozzicone acceso

del Pietro che stenta a prendere sonno.

Fuori dal suo abbaino

sul seggiolino di paglia

rimugina pensieri che sanno di fumo.

-“... ieri il figlio è andato sotto la naia;”

 

oggi un amico andato al cimitero

“e domani? ... Sa il Signore ... un’altra Croce ...?”

-“ Pietro!... (lo chiamano) ... vieni a dormire!” –

- “Ma sì che sarà meglio ...” –

 

Sul pianerottolo deserto

come un gran cuore che batte

battono le gocce del lavandino che perde ...

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)