L'ultim sògn (Ada Lauzi) 

 

Testo originale Traduzione

 

L'ultim sògn

«Mama son chì!» des ghei de sottanin
che sfarfalla legger sora i gambett,
on salt, 'na rampegada su quell lett
e voeuna e l'altra lì strengiuu vesin...

«Mama son chì...» manitt faa de bombas
tocchen la faccia scarna dal patì,
ma el coeur l'è fort, el voeur spettà a morì...
domà on moment, col sò bambin, in pas...

...e tutt diventa scur, l'aria l'è grev...
la front de giazz e smorta come on strasc...
la popòla la dorma in di sò brasc
quietta e menudra come on fiocch de nev...

Dormen insèma, man in de la man...
voeuna sopida ormai nel sogn eterno,
l'altra per dessedass in de l'inferno
che l'è la solitudin de doman...

 

L'ultimo sonno

«Mamma sono qui!» dieci centimetri di gonnellino
che sfarfalla leggero sopra le gambette,
un salto, un'arrampicata su quel letto
e una e l'altra lì strette vicine...

«Mama sono qui...» manine fatte di ovatta
toccano il volto scarno dal patire,
ma il cuore è forte, e vuo aspettare a morire...
solo un momento, con la sua bimba, in pace...

...e tutto diventa buio,l'aria è greve...
la fronte di ghiaccio e pallida come uno straccio...
la bimbetta dorme nelle sue braccia
quieta e minuta come un fiocco di neve...

Dormono insieme, mano nella mano...
una assopita ormai nel sonno eterno,
l'altra per destarsi nell'inferno
che è la solitudine di domani...

Commento

La bimba è la stessa autrice; ha solo tre anni quando perde la madre e questa poesia ne è lo struggente ricordo

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)