El pioeuv in la pineta (Carlo Alberti)             

 

Traduzione Testo originale

 

El pioeuv in la pineta

 

Tas. Chì al princìpi

del bósch mì scolti pù

quel che te dìset tì;
mì scólti adess

chinscì

sti paroll pussee noeùv

che pàrlen foeùj e gott

là giò.

Ma sent. EI pioeùv

di nìvoi sparpajaa.

EI pioeùv su i tamerìsch

de sàl savrii e sècch,

e 'l pioeùv lì sora i pin

coi fust rugós de scàj,

e 'n su i martèll el pioeùv

divìn,

su i ginèper imbottii

de sti pign odorós,

e 'l pioeùv su i noster facc

che sann comè de bosch,

e 'l pioeùv

su i nost man biott,

su sti noster vestii

leggér, inscì leggér,

e 'n su i lùster penser

che in l'anima lavada

se fann strada,

e 'n su sta fantasìa

che jer bella per tì,

che ' ncoeù bella per mì,

l'è sta cara illusiòn,

o Ermionna.

 
Te sèntet? Pioeùv adess

in tutt el verd

cont chì nissùn,

col sò sècch romorìn senza fin

che 'l varia in l'aria

a seconda di foeùj

pussee rar o men rar.

Ma sento Là ghe rispónd a

i lagrimón la canzòn

di scigàll

che pagùra gh'hann nò

di làgrimm de là giò

e nemànch

de sto ciel scenderìn.

E 'l pin

el manda 'n són, e 'l martèll

'n àlter: sti stromént

tucc different

sott milla e milla did.

E sprofondaa

nun semm in l'anima

del bosch,

chì a viv col viv di piant;

e 'l tò faccìn estasiaa

l'è tutt bagnaa

comè 'na foeùja,

e i tò cavèj

gh'hann sto profùmm

di bej ginèster,

o tì donna terèster,

tì ciamada

Ermionna.

 

Ma sent, ma sento El còr

di scigàll dent in l'aria

a pocch a pocch

pussee scur el se fà,

'pussee sord el ghe sonna,

sott al crèss

del lagrimà;

col barbottà mes' ciaa

d' on cant che de la giò

da l'ùmid el ghe vegn

d' on' ombra fosca.

Pussee scur e pussee bass

lù 'l cala, e'l s'è smorzaa.

Anmò appenna 'na vôs
che la tremma, e la se smorza,

che rinàss, e la se smorza.
Ma nemanch ona vos là del mar.

A 'n tratt però se sent
trabàtt per tucc i foeùj
cent milla gott d'argént
d' on' acqua che la lava,
sto battiròn
che 'l varia
a seconda di foeùj
pussee rar o men rar
.
Ma sent
.
La t
âs adess de l'aria

sta creatura;
ma dal pantàn là 'n bass,

 là 'n la bassùra
la rana,
in l'ombra fosca lontana
la ghe canta,
chi sà 'ndovè, chi sà 'ndovè!
E 'l pioeùv sora i t
ò cili,

Ermionna.

 Pioeùv su i too cili nér,

comè a piang anca tì,

ma de piasér; adess minga tì bianca,

ma verdìnna,

'mè dree a nàss d' ona pianta.

L'è in nun la vita fresca

profumada,
e fresch in sen 'mè 'n pèrsich
el nost coeùr;

e ' mè sorgìv tra i erbètt

in di pàlpeber i oeùcc

a sberlusì, hinn in bocca i dent incastonaa

'mè sti màndorl quasi azerbètt.

E vemm de sces in sces,

adess insemm strengiuu e adess tucc separaa

(e 'l verd incàj del bosch

ai cavìcc el gh'inciampa,

el ghe 'mbròja i genoeùcc),

nun vemm chi sa 'ndovè, chi sa 'ndovè!

E 'l pioeùv su i noster facc

che sann anlòr de bosch,

e 'l pioeùv su i nost man biott,

su sti noster vestii

leggér, inscì leggér,

in su i lùster penser

che in l'anima lavada

se fann strada,

e 'n su sta fantasìa,

che jer bella per mì,

che 'ncoeu bella per tì,

l'è sta cara illusiòn,

o Ermionna.

 

El sàbel sèdes de Mag 1981, tutt on ciàr e scùr de nivoi e de seren.

 

La pioggia nel pineto (Gabriele D'Annunzio)

 

Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole più nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.


Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove sui pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggeri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
t'illuse, che oggi m'illude,
o Ermione.

 

Odi? La pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell'aria secondo le fronde
più rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
né il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro ancora, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immensi
noi siam nello spirito
silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
è molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.

 

 

Ascolta, Ascolta. L'accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
più sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
più roco
che di laggiù sale,
dall'umida ombra remota.

Più sordo e più fioco
s'allenta, si spegne.
Sola una nota
ancor trema, si spegne,
risorge, trema, si spegne.
Non s'ode voce del mare

Or s'ode su tutta la fronda
crosciare
l'argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
più folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell'aria
è muta: ma la figlia
del limo lontana,
la rana,
canta nell'ombra più fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.

 

 

 

 

 

 

Piove su le tue ciglia nere
sì che par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita è in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto è come pesca
intatta,
tra le palpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
i denti negli alveoli
son come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
( e il verde vigor rude
ci allaccia i melleoli
c'intrica i ginocchi)
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggeri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m'illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)