La cagnetta verginella (Carlo Alberti)    

 

Traduzione Testo originale

 

La cagnetta verginella

 

A lee ghe vegn in ment adess on dì,
sto malarbètt d'on dì! quand el sò amòr,

st' amorìn de cagnetta verginella,
che ' na tosa di Grazie la pareva,
intant che la smorbiava, lì a giugà,
col sò dentìn d'avori el pè vilàn
d'on serv appènna appènna l'ha sfrisaa;

ma lù, col pè dannaa, sto prepotent
l'ha spedìda lontàn: l'è tomborlada
tre volt; tre volt el pel tutt strapazzaa
la s'è scorlìda, e poeù dal sò nasìn
lee l'ha boffaa sta pólver besiósa.
E lì 'n di sò lament ad alta vôs
"ajùtt ajùtt" pareva de sentì;
de mod che di voltón lì tucc doraa

 financa l'eco l'ha rispost pietós:
e di cantìnn sti servitór scontent

sorgéven, e dai stanz tucc sti servèt
fioccàven con sta cera de pancòtt.
Hinn cors lì tucc; e 'l sò faccìn sbroffaa

lì col prorumm lòr gh'hann a la soa Dama;

e 'nfìn l'è rinvegnùda: el dispiasè,
la rabbia la scorlìven 'mè 'na pianta.
Lee l'ha 'nciodaa coi oeùcc el servitòr,
e poeù cont la vosetta pussee dolza
tre vòlt l'ha riciamaa la soa cagnetta:
e lee la gh'è sgoràda in di sò brasc,
lì a dìgh coi sò moìnn de vendicàlla:
e vendicada t'hann, di Grazie tosa,
o amorìn de cagnetta verginella.
Smort de spaghètt el servitòr dannaa,

l'ha sentii coi oeùcc bass la soa sentenza.

 Nagòtt hinn staa vint'ann pien de premùr,

nè i sò servìzzi finna misteriòs:
varéven pù i promèss, nè i orazión.

Sbiottaa de tutt, financh de la livrea
che la gent la vardava con rispett.
Nè 'l gh' eva de sperà quaj noeùv padròn,

 perchè sti Damm pietós ghe l'evan sù,
cont lù ghe l'evan sù per sto misfàtt.

Sto pover' omm, coi soo bagàj sbiavii

e cont la miee arént, li mezza biotta,

 l'eva li 'n la contrada a lamentàss
e a cercà sù fra quej che mai scoltàven.

Ma ti, cagnetta verginella, intant
de sti ommen per ti sacrificaa
'mè a on idol, in s'cìsger ti t'andàvet.


In Cernùsch sul Navìlli, el sàbet quindes de November 1980.
 

 

La Vergine cuccia (Giuseppe Parini - IL GIORNO)

 

Or le sovviene il giorno,
ahi fero giorno! allor che la sua bella
vergine cuccia de le Grazie alunna,
giovenilmente vezzeggiando, il piede
villan del servo con l'eburneo dente
segnò di lieve nota: ed egli audace
con sacrilego piè lanciolla: e quella
tre volte rotolò; tre volte scosse
gli scompigliati peli, e da le molli
nari soffiò la polvere rodente.
Indi i gemiti alzando: aita aita
parea dicesse; e da le aurate volte
a lei l'impietosita Eco rispose:
e dagl'infimi chiostri i mesti servi
asceser tutti; e da le somme stanze
le damigelle pallide tremanti
precipitâro. Accorse ognuno; il volto
fu spruzzato d'essenze a la tua Dama;
ella rinvenne alfin: l'ira, il dolore
l'agitavano ancor; fulminei sguardi
gettò sul servo, e con languida voce
chiamò tre volte la sua cuccia: e questa
al sen le corse; in suo tenor vendetta
chieder sembrolle: e tu vendetta avesti
vergine cuccia de le grazie alunna.
L'empio servo tremò; con gli occhi al suolo
udì la sua condanna. A lui non valse
merito quadrilustre; a lui non valse
zelo d'arcani uficj: in van per lui
fu pregato e promesso; ei nudo andonne
dell'assisa spogliato ond'era un giorno
venerabile al vulgo. In van novello
signor sperò; ché le pietose dame
inorridìro, e del misfatto atroce
odiâr l'autore. Il misero si giacque
con la squallida prole, e con la nuda
consorte a lato su la via spargendo
al passeggiere inutile lamento:
e tu vergine cuccia, idol placato
da le vittime umane, isti superba.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)