La cort veggia "del Dàvid" (Carlo Alberti)  

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

La cort veggia "del Dàvid"

 

Oh, veggia cort "del Dàvid" mia de mì,

quanti bej pàgn stenduu, quanti colór

per tucc i too cantón, dègn di pittór

che i rùstegh gh'hann a coeùr de colorì!

 

Là 'n fond gh'hemm la "cassìnna" coi sò lègn,

lì 'n mezz di grand pocciàcch insavonaa;

poeù sti carètt dree ai mùr, coi brasc valzaa

e 'n sass de sott la roeuda per sostègn.

 

Sti milla ciàr e scùr ai vecc cantón,

pien d'ùmid, ràgn e boeùcc e cattanàj

per tucc i spass de quej ch'évan bagàj...;

poeù 'l mànegh de la "tromba" e sti seggiòn.

 

Là in àlt i tecc coi cópp on poo sbiavii,

e propi 'n su la scima d'on camìn

on coo de sass o forse de marmìn,

che 'l varda, ma 'ndovè?, 'mè 'n rimbambii.

 

D'estaa fra i pòver cà de la mia cort

sgoràven i tignoeùlll dree a la nòtt

e finna dent al pòrtich, lì de sòtt:

e al ciàr in gìr sti farfallètt tutt smort.

 

D'inverno, cont la nev a pù non poss,

mì stavi apòs a 'n véder, a scignà

sti fiòcch che ghe quattàven cort e cà,

coi sgrisor d' on gran frecc dent in di oss.

 

In Cernùsch sul Navìlli, el martedì vintiquàtter de Genàr 1978.

 

La vecchia corte “del Davide“

 

Oh, mia vecchia corte “del Davide”,

quanti bei panni stesi, quanti colori

in ogni tuo angolo, degni di pittori

che hanno a cuore di dipingere i rustici!

 

Là in fondo abbiamo la “cascina” con la sua legna,

lì in mezzo grandi pozzanghere insaponate;

poi questi carretti vicino ai muri, con le braccia alzate

e un sasso sotto la ruota per sostegno.

 

Questi mille chiari e scuri ai vecchi angoli,

pieni di umidità, ragni e buchi e cianfrusaglie

per i divertimenti di coloro che eran bambini…;

poi il manico della “pompa” e questi mastelli.

 

Là in alto i tetti con le tegole un po’ sbiadite,

e proprio sulla cima di un camino

una testa di sasso o forse di marmetto,

che guarda, ma dove?, come inebetita.

 

D’estate fra le povere case della mia corte

volavano i pipistrelli nella la notte

e fin dentro il portico, lì sotto:

e intorno alla luce queste farfallette tutte smorte.

 

D’inverno, con la neve abbondante,

me ne stavo dietro a un vetro, a sbirciare

questi fiocchi che ricoprivano cortile e casa,

con i brividi di un gran freddo dentro le ossa.

 

Cernusco s/Naviglio, martedì 24.01.1978

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)