Inconter in la Guastalla (Ambrogio Maria Antonini) 

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

In pienna nott come l'č bell Milan
Quand sul negher stralųster de la strada
Tutt l'č silenzi, e gh'č pų gnanca on can
Dopo el gran bolardee de la giornada!

Scolti, distratt, di frecassitt lontan
Che vegnen vers de mė, 'me vun che fiada
E el son di mč pedānn che menemán
Sciavātten su l'asfalt de la contrada.

Come l'č bell! 'Sti lus tutti per mė,
Per mė, 'sti stell, la luna che la balla
Sora la calma de la via Guastalla...

Me fermi, senti on pass, guardi de lė...
E dondinānd quiett col sō baston
Ecco el re de la pas, ecco el Ģbarbonģ!

 

 

In piena notte come č bella Milano
Quando sul nero stralucido della strada

Tutto č silenzio, e non c'č pių neppure un cane
Dopo il gran baccano della giornata!

Ascolto, distratto, dei rumorini lontani
Che vengono verso di me, come uno che respira
E il suono dei miei passi che mano mano
Ciabattano sull'asfalto della contrada.

Come č bello! Queste luci tutte per me,
Per me, queste stelle, la luna che balla
Sopra la calma della via Guastalla...

Mi fermo, odo un passo, guardo in quella direzione...
E dondolando tranquillo col suo bastone
Ecco il re della pace, ecco il Ģbarboneģ!

Guastalla via milanese (P.ta Vittoria), cosė chiamata dal vecchio collegio fondato da Luigia Torelli, contessa di Guastalla (sec.XVI)
bolardee   baccano
dondindānd dondolando
pedānn passi
sciavātten ciabattano
stralųster stralucido

Commento

 

Invia i tō penser, i tō emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)