|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
I galitt Coi primm dì de
primavera el murell de el mè
giardin, propri arent a la
spargera, dove gh'è on bell
usmarin, el comenza a dessedass ancabén ch'el sia de
sass.
La ricascia l'erba stria
semper viva e verdesinna
sotta i copp... Dessoravia
sceppa l'erba nevedinna
e se ved giamò ona s'céra
de formigh... in infilera.
Coren svelt per la soa strada senza mai sbaglià el sentée e per tutta la giornada
vann inanz, tornen
indrée...
domà el temp de on compliment
quand se inzùcchen, dent per dent...
Sora i copp del quattamur,
in di crènn di calcinazz,
tra i disegn a ciàr e scur
faa de macc de tutt i razz,
ghè li pront on lusertin
a cascià foeura el coin...
La se scalda ona luserta
sotta al sô; de nascondon
da ona creppa, a bocca averta,
le sbarloggia on luserton...
Lee la sbilza, a la scappada,
e lu adrée, 'me ona lusnada...
In d'on àtem sti sciampitt
su el murell vecc e tobìs,
ch'el patiss anmò i galitt,
sguìzzen via come di sfris
e el murell, a la serenna, el gh'ha i sgrìsor
in la s'cènna. |
Il solletico
traduzione dell'Autore
Coi primi giorni della primavera
il murello del mio giardino, lì vicino all' asparagiaia,
dove c'è un bel rosmarino,
incomincia a risvegliarsi,
ancorché fatto di sassi.
Già rispunta l'erba diavola
sempre viva e sempre verde
sotto ai coppi... ma al di sopra
accestisce l'erba grassa e si vede già una schiera di formiche tutte in fila.
Corron svelte per la loro strada
senza mai sbagliar sentiero e per tutta la giornata
vanno innanzi, retrocedono...
solo il tempo di un saluto
ogni qual volta s'incontrano...
Sulle tegole del coprimuro,
nelle crepe dei calcinacci,
fra i disegni a
chiaro e scuro
fatti da macchie d'ogni razza,
c'è lì pronto un lucertolino
a
cacciar fuori
il codino...
Si riscalda la lucertola
sotto il sole; di nascosto
da una crepa, a bocca aperta,
la tien d'occhio un lucertolone...
Lei ora schizza e prende scampo,
e lui dietro, come un lampo...
In un attimo queste zampine,
sul muretto vecchio e guercio,
che ancor soffre di solletico,
guizzan via, come sberleffi
e il muretto, alla serena, ha dei brividi
alla schiena. |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)