I galitt (Augusto Banfi)                        

 

Testo originale Traduzione letterale 

I galitt

 

Coi primm dì de primavera

el murell de el mè giardin,

propri arent a la spargera,

dove gh'è on bell usmarin,

el comenza a dessedass

ancabén ch'el sia de sass.

 

La ricascia l'erba stria

semper viva e verdesinna

sotta i copp... Dessoravia

sceppa l'erba nevedinna

e se ved giamò ona s'céra

de formigh... in infilera.

 

Coren svelt per la soa strada

senza mai sbaglià el sentée

e per tutta la giornada

vann inanz, tornen indrée...

domà el temp de on compliment

quand se inzùcchen, dent per dent...

 

Sora i copp del quattamur,

in di crènn di calcinazz,

tra i disegn a ciàr e scur

faa de macc de tutt i razz,

ghè li pront on lusertin

a cascià foeura el coin...

 

La se scalda ona luserta

sotta al sô; de nascondon

da ona creppa, a bocca averta,

le sbarloggia on luserton...

Lee la sbilza, a la scappada,

e lu adrée, 'me ona lusnada...

 

In d'on àtem sti sciampitt

su el murell vecc e tobìs,

ch'el patiss anmò i galitt,

sguìzzen via come di sfris

e el murell, a la serenna,

el gh'ha i sgrìsor in la s'cènna.

Il solletico   traduzione dell'Autore

 

Coi primi giorni della primavera

il murello del mio giardino,

lì vicino all' asparagiaia,

dove c'è un bel rosmarino,

incomincia a risvegliarsi,

ancorché fatto di sassi.

 

Già rispunta l'erba diavola

sempre viva e sempre verde

sotto ai coppi... ma al di sopra

accestisce l'erba grassa

e si vede già una schiera

di formiche tutte in fila.

 

Corron svelte per la loro strada

senza mai sbagliar sentiero

e per tutta la giornata

vanno innanzi, retrocedono...

solo il tempo di un saluto

ogni qual volta s'incontrano...

 

Sulle tegole del coprimuro,

nelle crepe dei calcinacci,

fra i disegni a chiaro e scuro

fatti da macchie d'ogni razza,

c'è lì pronto un lucertolino

a cacciar fuori il codino...

 

Si riscalda la lucertola

sotto il sole; di nascosto

da una crepa, a bocca aperta,

la tien d'occhio un lucertolone...

Lei ora schizza e prende scampo,

e lui dietro, come un lampo...

 

In un attimo queste zampine,

sul muretto vecchio e guercio,

che ancor soffre di solletico,

guizzan via, come sberleffi

e il muretto, alla serena,

ha dei brividi alla schiena.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)