In memoria de Giovann Bertacch (Giovanni Barrella  ) 

           

 

Testo originale Traduzione letterale

 

In memoria de Giovann Bertacch

 

Quand per la vall del Mera
tacca a cantà el fringuell,
e in l'aria, a primavera,
se sent quajcòss de bell...

 

Quand, cont on bell tramont
el sô el va a cà a dormì,
lassand su l'orizzont
tutt l'òr del sò mezzdì...

 

Quand a ona finestretta,
sponta la sira on lumm
che s'ciara ona casetta
dove ghe fumma on fumm...

 

E vann a cà i pastor
coi pegor e al'ovil...
e sonna dolz i or
lontan, a on campanil...

 

Quand l'usellin, sul nîd
col sò cipp, cipp, el ciamma
quajdun che a quell'invid
el corr de ramma, in ramma

 

col vermisoeu imbeccaa
pien d'ansia, pien d'amor...
E canta i grì, e sui praa
smaltaa, tra el verd de fior,

 

passa siccome on brivid
che tutta l'erba el sbassa
scimand sui fior bell morbid,
come ona man che passa

 

dolza dent i cavei...
Allora la mia ment
col sô, la lunna, i stej,
col grì, col cipp, col vent,

 

cont tutta la bellezza
di fior e di farfall,
la pensa, con tristezza
a chì ha cantaa 'sta vall.

 

La pensa con tristezza
a l'òmm che ormai el gh'è pù
e con gran tenerezza
la vola fin la sù.

 

La vola sù a Ciavenna
la cerca el cimiteri
dove in la pâs serenna
lontan dai tribuleri

 

riposa quell Poetta
che l'ha maj faa del mâl
on coeur, 'na ment eletta,
'na gloria nazional

 

e la se posa arent
a l'urna del Pancera,
la resta lì on moment
in atto de preghiera

 

davanti a quell sant'omm
la se inginoggia attach,
e la sospira on nòmm
quell de Giovann Bertacch!

 

In memoria di Giovanni Bertacchi

 

Quando per la valle del Mera

incomincia a cantare il fringuello,

e nell’aria, a primavera,

si sente qualcosa di bello….

 

Quando, con un bel tramonto

il sole va a casa a dormire,

lasciando sull’orizzonte

tutto l’oro del suo mezzogiorno…

 

Quando a una finestrella,

spunta alla sera un lume

che rischiara una casetta

dove fuma un fumo….

 

E vanno a casa i pastori

con le pecore e all’ovile….

e suonano dolci le ore

lontano, a un campanile….

 

Quando l’uccellino, sul nido

con il suo cipp, cipp, chiama

qualcuno che a quell’invito

corre di ramo in ramo

 

col il vermetto nel becco

pieno d’ansia, pieno d’amore….

E cantano i grilli, e sui prati

smaltati, tra il verde dei fiori,

 

passa come un brivido

che tutta l’erba abbassa

sfiorando i fiori lievemente,

come una mano che passa

 

dolce tra i capelli….

Allora la mia mente

col sole, la luna, le stelle,

col grillo, l'uccellino, col vento,

 

con tutta la bellezza

dei fiori e delle farfalle,

pensa, con tristezza

a chi ha cantato questa valle.

 

Pensa con tristezza

all’uomo che ormai non c’è più

e con gran tenerezza

vola fin lassù.

 

Vola sù a Chiavenna

cerca il cimitero

dove nella pace serena

lontano dalle tribolazioni

 

riposa quel Poeta

che non ha mai fatto del male,

un cuore, una mente eletta,

una gloria nazionale

 

e si posa accanto

all’urna del Pancera,

resta lì un momento

in atto di preghiera

 

davanti a quel santuomo

gli si inginocchia accanto,

e sospira un nome

quello di Giovanni Bertacchi!

Commento

Questa poesia, inedita, scritta a Chiavenna il 7 maggio 1950, è stata fornita da Guido Pench alla rivista El nost Paes sulla quale è stata letta. Guido Pench è pronipote del Giovanni Bertacchi, cui è dedicata la poesia. Il Bertacchi, nato a Chiavenna il 2 febbraio 1869, fu professore di lingua al Parini di Milano ed ebbe come allievo e successivamente amico Luigi Medici. Poi insegnò all'Università di Padova. Morì a Milano nel 1942.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)