La "lauda" del panatton (Giovanni Barrella)
              Da: Poesie milanesi, Milano 1962                                                       

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

La "lauda" del panatton

 

Oh, bongiorno!...Leverissi...
Hinn content che son rivaa?
(Vaa che bestia?... mì i stremissi...)
Sì, son mì quell che ha parlaa!...
Mì!...chì' dent al scatolon...
Son mì, sciori!...El panatton!

 

Cià...sù...sveglia...descartémm,
che 'n poss pù de vess saraa...
Su...fémm festa...saludémm
Domandémm come ho viaggiaa!...
ma sì...cert...l'è educazion,
se saluda el panatton!

 

Panatton l'è quell amis,
che, s'el riva in d'ona cà,
se anca el riva a l'improvvis,
al va accolt come on pascià!
Perché lù l'è bell, l'è bon,
perché lù l'è 'l panatton!

 

Lù l'è 'l re de l'alegria,
lù l'è 'l dolz de circostanza,
l'è on bombon de compagnia
che ten viscor l'adunanza:
sempr'alegher, mai passion
in doa riva on panatton!

 

Senza mì, non gh'è Natal...
mi troo insemma la famiglia!
Quanti guai e quanti mal,
col suggell d'ona bottiglia,
l'ha giustaa in del moment bon,
on fettin de panatton!

 

Perchè mì son ben levaa...
Sott 'sta scorza on poo ruspanna,
color tonega de fraa,
mì gh'hoo l'anima ambrosianna
che de foeura l'è a la bonna,
ma de dent l'è panattonna!

 

Pari sgnuzz...e son legger...
i mè ughett, foeura hinn brusaa,
ma de dent hinn on butter
e indolsissen, col cedraa
ch'el profuma de limon
tutt el moll del panatton!

 

Son de pasta prelibada,
la mia crosta l'è on portent,
se anca l'è on ciccin brusada,
la dà nò fastidi ai dent!
Tutt de god...ven finna bon
i fregui del panatton!

 

E adess basta...hoo ditt assee!
'dess ch'emm faa la conoscenza,
tirémm foeura del palpee
che ve foo la riverenza,
Eccom...chì...in esposizion,
Sott...chi taja el panatton?

 

Sù...coragg...tocca a lee, sciora,
damm la prima cortellada...
Tocca a lee, come resgiora...!
'Na maninna delicada,
la rend dolza e la fa bon
fin la fin d'on panatton!

 

E, intant mì, travers i ughett,
guardand tutt la compagnia,
faroo el cunt in quanti fett
spartirii l'anima mia.
Sù...coragg!...che mena bon
tajà a fett el panatton!

 

Son squisito?...El soo anca mì!
Mai mangiato de inscì bon?
E, savii perchè l'è inscì?
Perchè sont el panatton,
on bombon de cà, a la man,
che l'è bon 'me 'l sò Milan.

palpee            cartoccio
sgnuzz           pesante
vìscor             vivace, sveglio

 

Lauda al panettone   (traduzione di Angelo Manzoni)

 

Oh, buongiorno! … Riverisco …

Contenti che sia arrivato?

(Oh che bestia! … io li spavento…)

Sì, sono io quello che ha parlato! …

Io! … qui dentro allo scatolone …

Sono io, signori! … Il panettone!

 

Forza … su … sveglia … scartatemi,

che non ne posso più di essere chiuso …

su … fatemi festa … salutatemi

chiedetemi come ho viaggiato! …

ma sì … certo … è educazione,

si saluta il panettone!

 

Panettone è quell'amico,

che, se arriva in una casa,

se anche arriva all'improvviso,

va accolto come un pascià!

Perché lui è bello, è buono,

perché lui è il panettone!

 

Lui è il re dell'allegria,

lui è il dolce di circostanza,

è un dolciume di compagnia

che tiene allegri i convitati:

sempre allegria, mai tristezza

dove arriva un panettone!

 

Senza di me, non c'è Natale …

io unisco la famiglia!

Quanti guai e quanti mali,

col suggello di una bottiglia,

ha sistemato al momento giusto,

una fettina di panettone!

 

Perché io sono ben cresciuto …

Sotto questa scorza un po' rustica,

color tonaca di frate,

io ho l'anima ambrosiana

che esteriormente è alla buona,

ma dentro è "panattona"!

 

Sembro pesante … e sono leggero …

le mie uvette, fuori sono bruciate,

ma dentro sono un burro

e addolciscono, col cedrato

che profuma di limone

tutta la mollica del panettone!

 

Sono di pasta prelibata,

la mia crosta è un portento,

se anche è un po' bruciata,

non disturba i denti!

Tutto da godere … sono buone persino

le briciole del panettone!

 

E adesso basta … ho detto abbastanza!

Ora che abbiamo fatto conoscenza,

tiratemi fuori dal cartoccio

che vi faccio la riverenza,

eccomi … qui … in esposizione,

forza … chi taglia il panettone?

 

Su … coraggio … tocca a lei, signora,

darmi la prima coltellata …

tocca a lei, come padrona di casa …!

Una manina delicata,

rende dolce e fa buona

persino la fine di un panettone!

 

E, intanto io, attraverso le uvette,

guardando tutta la compagnia,

farò il conto in quante fette

spartirete l'anima mia.

Su … coraggio … che porta buono

tagliare a fette il panettone!

 

Sono squisito? … lo so anch'io!

Mai mangiato di così buono?

E, sapete perché è così?

Perché sono il panettone,

un dolce di casa, alla mano,

che è buono come il suo Milano

 

Commento

Il sig. Carlo Rosa, classe 1920, mi scrive oggi (6 marzo 2013) da Siena, quanto segue:

“Ho conosciuto questa lauda del Panatton nel mese di Ottobre o Novembre del 1942, quando mi trovavo militare in Russia (eravamo a Taly, a circa 30 Km. dal Fronte (Fiume Don)”. Nella parte (piccola parte) toccata a me dai pacchi ricevuti dai milanesi  rammento solo questa Poesia (il  rimanente, forse, era tutto da mangiare, ma non lo ricordo) perchè mi piacque e circa 25 anni fa andai al Circolo Filologico di Milano (ho abitato a Milano per quasi 18 anni, nel rione di Dergano, dal Settembre del 1926) dove una gentile Signora me ne fece avere una copia.   E se non mi sbaglio

questa Lauda è di Giovanni Barrella (del quale ho altre poesie dialettali, acquistate nella Libreria di Via Meravigli; e del Barrella ricordo molto bene la sua interpretazione (milanesissima) in Felicita Colombo, con la grande Dina Galli, alla quale, purtroppo, proprio a Milano, hanno dedicato una modesta via che fa angolo con Via Farini.

Potrei dire altro, ma qui ho inteso solo parlare di questa Lauda che ogni tanto leggo, mentre ascolto, spesso e volentieri, tante e tante canzoni in dialetto (penso di avere tutte le migliori, cantate da quasi tutti i cantanti milanesi, o considerati tali, quale l’alessandrina Milly); e grazie alla Milly ho anche diverse Filastrocche che sentivo quand’ero ragazzo.

Mi sono dilungato troppo? Se sì, chiedo scusa. Con i più cordiali saluti  Carlo Rosa – Siena"

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)