on...Brindes... (Carlo Porta)                                      

 

Testo originale Traduzione

 

Brindes scritt a l'Ostaria de la zittaa

a on disnà de allegria  (1815)


Mì ve preghi a dispensamm
De fà vers in sui duu pee,
Perchè, minga per lodamm,
In sto genner sont tripee.
Stenti a fai settaa polid,
Figurev poeu inscì sui did.


Paricc voeult per allegria
In sul fin d'on quai disnà,
Ho provaa a mollà la bria
Al me ingegn per fall trottà;
Ma el bel trott l'è staa trii pass,
E poeu, tràccheta, fermass.


E el bel frutt che n'hoo cavaa
De sti mee speculazion,
L'è staa quell d'ess saludaa
Per el primm re de mincion.
No, no, no, me catten pù !
Vuj dì pesg, ma pensagh su.

 

Commento

L'Ostaria de la zittaa è l' Osteria de la Nôs che all'epoca si trovava nel sobborgo di Porta Ticinese e nella quale un angolo suggestivo era costituito dalla stanzetta di Carlo Porta, dove il Poeta trascorreva liete serate e giornate in compagnia di amici. Forse qui, "in on disnà de allegria" (dice Luigi Medici) è nata la poesia proposta più sopra, nella quale el Carlin si scherniva d'improvvisare un brindisi in versi.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)