El sarà vera fors quell ch'el dis lu (Carlo Porta)    

 

Testo originale Traduzione

(1809 o 1813

El sarà vera fors quell ch'el dis lu

El sarà vera fors quell ch'el dis lu,
che Milan l'è on paes che mett ingossa,
che l'aria l'è malsana, umeda, grossa,
e che nun Milanes semm turlurù.

Impunemanch però el mè sur Monsù
hin tredes ann che osservi d'ona cossa,
che quand lor sciori pienten chì in sta fossa
quij benedetti verz no i spienten pù.

Per ressolv alla mej sta question,
Monsù ch'el scusa, ma no poss de men
che pregall a adattass a on paragon.

On asen mantegnuu semper de stobbia,
s'el riva a mangià biava e fava e fen
el tira giò scalzad fina in la grobbia.

             

 

Sarà vero forse quel che dice lei

Sarà vero forse quel che dice lei,
che Milano è un paese che mette il voltastomaco,
che l'aria è malsana, umida, grossa,
e che noi milanesi siamo tardi ci comprendonio.

Ciò nondimeno però, il mio signor Munsù,
sono tredici anni che osservo una cosa
che quando loro signori piantano qui, in questa fossa,
quelle benedette verze, non le spiantano più.

Per risolvere alla meglio questa questione,
Munsù che scusi, ma non posso di meno
che pregarla di adattarsi a un paragone:

Un asino mantenuto sempre di stoppia,
se arriva a mangiare biada e fava e fieno
tira giù scalciate fin nella greppia.

 

grobbia  greppia
impunemanch  tuttavia, cionondimeno
ingossa  nausea
Monsù  (del V.5) sinonimo di "francese" - (del V.10) è, invece, signore
pientà i verz   mettere radici
scalzad  calci
stobbia   fieno poco sostanzioso
turlurù sciocco, babbeo

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)