Già che voeuren che improvvisa  (Carlo Porta)        

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Già che voeuren che improvvisa


Già che voeuren che improvvisa
quatter vers in meneghin,
sont chì pront a dàgh de frisa
al s'ciaror di lampedin.

 

Foo poeu cunt che l'è manch maa
a passà per on badee
che a passà per desgarbaa
e per porch drizaa sù in pee.

 

Scià vojemen on biccer
che senz'olter compliment
volti subet el penser
ai mej mòbel chì present.

 

Bevi donca alla salud
de sti cinqu senza braghetta
che hin prezios pussee che i scud
in sto secol de bolletta.

 

Preghi el ciel che per cent agn
mi je conserva come adess
semper luster grass e stagn
semper viscor come pess.

 

Giacchè vogliono che improvvisi

 

Giacchè vogliono che improvvisi

quattro versi in meneghino,

sono qui pronto ad impegnarmi

al chiarore delle lampadine.

 

Faccio poi conto che non è neanche male

passare per sciocco

piuttosto che per sgarbato

e per porco ritto in piedi.

 

Forza, vuotatemene un bicchiere

che senz’altri complimenti

volgo subito il pensiero

ai migliori signori qui presenti.

 

Bevo dunque alla salute

di questi cinque senza nerbo

che sono preziosi più degli scudi

in questo secolo di povertà.

 

Prego il cielo che per cento anni

me li conservi come adesso

sempre lustri grassi e sodi

sempre vispi come pesci.

 

badee babbeo, sciocco
dàgh de frisa darci dentro di buona lena
lampedin lampadine
mòbel mobili, ma nel caso specifico si riferisce ai"soggetti", quindi alle persone presenti

Commento

Strofe di ottonari risalenti, sec. Dante Isella, presumibilmente agli anni 1811-12.
Composte, dietro richiesta, per una qualche occasione, un incontro a tavola, per esempio una cena in compagnia.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)