Silenzi, parola e ciar (Luisa Comuni)      

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Silenzi, parola e ciar

 

Foeura del ciel, on riflessin de ciar,

propi in dov'hinn i nivol pussee scur,

ona carezza del Signor el par

sul noster coeur, sora un magon ben dur:

l'è ona parola ch'el silenzi el dis.

 

Ona luserta che la va in sul mur,

in de la lus dorada del tramont,

perchè la cerca on sò busin  sicur,

on cantonscell per lee, on lettin già pront,

l'è ona parola ch'el silenzi el dis.

 

E quand la pianta i verd sò foeuj per set,

la piega intant ch'el soo lontan el và,

s'el pescador el cala la soa ret,

lee, la soa ombra la ritira in cà...

L'è ona parola ch'el silenzi el dis.

 

EI dis ai nivol che in del spazi vann,

che cambien forma e quatten  el celest,

ai usellitt che sora i ram già stann,

a quel veggett cont su la spalla el cest,

ona parola, on riflessin de ciar...

 

Che se in del camp la lus pian la svaniss

prima, tra'l verd, la passa in ond d'argent...

che, cert, la nott l'è curta e la finiss...

che sotta a l'erba se sent minga el vent...

Hinn tutt parol ch'el silenzi el dis... ,

 

EI dis: « Scoltom! Sont mì, te parli semper!

Mi sont la vos, quand tì se seet con tì! »

EI dis: «Oh! Guarda! Te me vedet semper!

Mi sont la lus, quand scur gh'è dent de tì,

ona parola, on riflessin de ciar!

 

Quand, sora on uss el dorma on farfallin,

brisin de vita che se pò guardà,

come la lus, parola senza fin,

o gran silenzi, te se pò 'scoltà!

cont on'oggiada te se pò 'scoltà!

 

Te seet parola, tì, silenzi car!

Foeura del ciel, carezza del Signor,

la consola, riflessin de ciar,

vos che la ven incontra a tutti i cor:

cont on'oggiada te se pò 'scoltà... ...

parola senza fin come la lus...

.. silenzi, ti te seet parola e ciar...

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)