L'amor (Enrico Bertini)      
     

Testo originale Traduzione  

 

L'amor

 

"Dimmel tì, nònno; cosa l'è l'amor?"
la me fa la mia bella nevodina
de trèdes ann, on bottonin de fior,
lì lì per derviss foeura a la mattina.
Cos'avarissov faa?... Poer scigolin!

 

L'hoo missa in scòss e gh'hoo pondaa on basin.
Ma lè la segutta : " Presempi, i gatt,
quand fann sui tecc qui diavoj de versari,
fann a l'amor, mordéndes come matt,
sgraffignandes, mandand el pel per ari? "
 "Oh Dio!... se ved che, quand gh'hann nient de fà,
vann suj tecc e se sfòghen a mognà!..."

 

" E quand védom suj piant i passaritt
corress adree, beccass mattina e sera
e cercass col becchin per fà i basitt,
fann a l'amor, scherzand a sta manera?... "
" Ma già...cosa te voeuret?... disen che lor...
quand fann insci, l'è segn che fann l'amor... "

 

" E i òmen, com'el fann, che mì hoo leggiuu
tanti vòlt che l'amor l'è una delizia;
che proppi Lù, el Signor, el m'ha voruu
dà com'on segn special de gran amicizia;
se sgraffignen an'lor com'i miscitt,
o se basen istess di passaritt?

 

(La se fa spessa, hoo ditt in tra de mì).
" Cara... te vedet? podi nò spiegatt...
Gh'è di vòlt che se mètten a cippì
com'i passer, di vòlt fann com'i gatt...
Insomma, lor, segond el vent che tira,
se dann o di basitt, o bòtt de lira ".

 

" Ma va un poo, nònno, che l'è minga inscì!
Tì te me cuntet su di gran fandoni..
Allora, te diroo ch'el soo mej mì,
che mì, hoo leggiuu on sonett per matrimoni
indoe gh'è pròppi scritt, pròppi stampaa,
che l'amor l'è ona gran felicitaa ".

 

Mì, vedend che se inviàvem. puttost mal,
hoo ciappaa lì a la svelta el mè partii
e hoo pensaa : "chì l'è mej, per via official,
s'ciariggh i idej, e, quand i avrà s'ciarii,
mì, forse, avaroo faa ona bòna azion,
e lee la slargarà i sò cognizion.

 

Sent, la mia tosa, e cerca de capimm :
al mond gh'è el caffè Franck e gh'è el caffè;
te pias pussee el segond o pussee el primm ? "
" El caffè, diavol el caffè; perché ? "
" L'amor, te védet, l'è ona certa stòria
che la pò vess del caffè... o della cicoria.

 

Quell che tutti, inscì tanto facilment
come s'el fuss nagòtt, ciamen amor,
l'è minga amor, l'è on certo ingredient
che l'ha mettuu a sto mond el nòst Signor
per fà che manca nò di bej fiolitt
e da i oeuv salten foeura i poresitt.

 

Ma el vero amor, quell tal, quell inscì faa,
l'è rar pussee che ne ona mosca bianca;
pòcch, al mond, pòden dì d'avell provaa.
Di vòlt el nass che nun se accòrgiom nanca,
e el nass sempre, sta qualità de amor,
minga su l'allegria, ma sul dolor.

 

Tutt'i ròbb pussee grand e pussee bej,
in confront del segrètt che te gh'hee in coeur
te parirann di ròbb che var cinqu ghej;
e l'è istess tal e qual de on dent che doeur:
con pussee tì te cérchet de schivall,
la lingua con pussee la va a toccall.

 

Te sentet in del coeur com'on cortell
ch'el te strascia, el te squarta, el te fa mal,
e pù el te fa patì, pù el te par bell!
E per quella persòna... quella tal,
te piasariss morì, fass tajà a tòcch...
Morì ona vòlta sola l'è tròpp pòcch!

 

De dì, de nòtt, te vedarétt qui oeucc,
quella bocca, qui laver, qui faritt...
E de per tì te andarétt giò in genoeucc
cont i man in orazion vers el soffìtt,
disend : " Signor, ajùtem, tas...
dill a nissun, ma damm on poo de pas!... "

 

" Nònno, te piànget, te gh'hee i oeucc bagnaa!
Quell'amor inscì faa ch'hee-te ditt adess,
scommetti che anca tì te l'hee provaa... "
"Mì?!… ma se sont allegher com'on pess?!.
Ah! ah! che rid, che rid, che rid che femm!...
Ven chì, tesor, ven chì... ridemm, ridemm!"

 

L'amore

 

“Dimmelo tu, nonno, che cos'è l’amore?”

mi chiede la mia bella nipotina

di tredici anni, un bocciolo di fiore,

lì lì per aprirsi alla mattina.

Cosa avreste fatto?... povera piccolina!

 

L’ho presa in braccio e le ho dato un bacio.

Ma lei continua:” Per esempio, i gatti,

quando fanno sui tetti quei diavolo di versacci,

fanno all’amore, mordendosi come matti,

graffiandosi, mandando il pelo per aria?”

“Oh Dio!... si vede che, quando non hanno niente da fare,

vanno sui tetti e si sfogano a miagolare!...”

 

“E quando vediamo sulle piante i passerotti

rincorrersi, beccarsi mattina e sera

e cercarsi col beccuccio per farsi i bacini,

fanno all’amore, scherzando in questo modo?...”

“Ma già… cosa vuoi?... dicono che loro…

quando fanno così, è segno che fanno all’amore…”

 

“E gli uomini, come lo fanno, io ho letto

tante volte che l’amore è una delizia;

che proprio Lui, il Signore, ci ha voluto

dare come un segno speciale di grande amicizia;

si graffiano anche loro come i  micetti,

o si baciano come i passerotti?”

 

(Si fa’ pesante, ho detto tra mè e mè).

“Cara… vedi? Non posso spiegarti…

Talvolta si mettono a cinguettare

come i passeri, a volte come i gatti…

insomma, loro secondo il vento che tira,

si danno o bacetti, o botte da orbi”.

 

“Ma va un po’, nonno, non è così!

Tu mi racconti delle gran fandonie..

Allora, ti dirò che lo so meglio io,

che ho letto un sonetto per matrimoni

dove c'è proprio scritto, proprio stampato,

che l’amore è una gran felicità.”

 

Io, vedendo che ci si avviava piuttosto male,

ho preso velocemente posizione

e ho pensato:”Qui è meglio, in modo ufficiale,

schiarirle le idee, e, quando le avrà chiare,

io, forse, avrò fatto una buona azione,

e lei amplierà le sue conoscenze.

 

Senti, bambina mia, e cerca di capirmi:

al mondo c’è il caffè Franck e c’è il caffè;

ti piace più il secondo o il primo?”

“Il caffè, diavolo, il caffè; perché?”

“L’amore, vedi, è una certa storia

che può essere del caffè… o della cicoria.

 

Quello che tutti, così tanto facilmente

come se niente fosse, chiamano amore,

non è amore, è un certo ingrediente

che ha messo a questo mondo nostro Signore

affinchè non manchino dei bei bambini

e dalle uova saltino fuori i pulcini.

 

Ma il vero amore, quel tale, siffatto,

è raro più di una mosca bianca;

pochi, al mondo, possono dire di averlo provato.

A volte nasce che noi non ce ne accorgiamo neppure,

e nasce sempre, questa qualità di amore,

non sull’allegria, ma sul dolore.

 

Tutte le cose più grandi e più belle,

in confronto al segreto che hai nel cuore

ti sembreranno cose di poco conto;

ed è tal quale a un dente che duole:

più tu cerchi di schivarlo,

più la lingua  lo va a toccare.

 

Senti nel cuore come un coltello

che ti lacera, ti squarta, ti fa male,

e più ti fa soffrire, più ti sembra bello!

E per quella persona… quella tale,

ti piacerebbe morire, farti tagliare a pezzi…

morire una volta sola è troppo poco!

 

Di giorno, di notte, vedrai quegli occhi,

quella bocca, quelle labbra, quelle movenze…

e da sola ti metterai in ginocchio

con le mani in preghiera verso il soffitto,

dicendo:”  Signore, aiutami, taci…

non dirlo a nessuno, ma dammi un po’ di pace!...”

 

“Nonno, tu piangi, hai gli occhi umidi!

Quell’amore come quello che hai spiegato adesso,

scommetto che anche tu l’hai provato…”

“Io?!... ma se sono allegro come un pesce?!

Ah! Ah! Che ridere, che ridere, che ridere …

Vieni qui, tesoro, vieni qui… ridiamo, ridiamo!”

Commento

Un nonno affettuoso e la nipotina che ha in lui una fiducia cieca, tanto da porgli le domande più intime e imbarazzanti che esigono una risposta chiara....il nonno tergiversa, gli trema la voce e il cuore... e prendendo come esempio la natura e addirittura il caffè e il suo surrogato (io me lo ricordo bene il vero Franck!) cerca di dire e non dire... il segreto dell'amore.
E' una lirica tenera e intensissima! Il nonno termina la lezione sull'amore con una finta allegrìa per scacciare la malinconia del ricordo dei tempi felici!. (Ma oggigiorno sarebbero le nipotine tredicenni ad insegnare ai nonni i segreti dell'amore).

Questa volta il commento è della saggia Nonna Giuse, la quale mi ha gentilmente passato questa splendida poesia.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)