November (Enrico Bertini)                      

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

November

 

Quand par fina ch' el sô el sia malaa,

ch'el mond el dorma invers e immotriaa

dent in d'on bagn de nebbia umid e gris;

e basta on brutt pensér, on pel, on sfris,

 

on nient per famm andà desòravia

el caldaron della malinconia;

quand séntom che me basta ona ciallada

per regalam on fior d'on'inversada,

 

e el coraman di scal l'è tutt sudaa...

e in tavola el salin l'è masaraa...

e Milan l'è tutt pien de sancarlitt...

e a Musocch vénden vas cont sù i crositt;

 

quand a andà in strada gh'hee-t adree l'ombrella

ma te la dervet nanca, perchè...oh bella!...

El pioeuv sì o no?...Mah! La ven giò tant fina

che sèmm nò se l'è acqua o nebbiolina...

 

l'è inutil che te guàrdet l'almanacch,

sèmm in November. L'ann l'è giamò stracch,

de mes de viv ghe n'avanza domà vun...

e el me tacca la gnàgnera anca a nun!

  

Novembre

 

Quando sembra persino che il sole sia ammalato,

che il mondo dorma inquieto ed accigliato

in un bagno di nebbia umida e grigia;

ed è sufficiente un cattivo pensiero, un'inezia, uno screzio,

 

un niente per far traboccare

il pentolone della malinconia;

quando sentiamo che basta una sciocchezza

per regalarci un fior d’ arrabbiatura,

 

ed il corrimano delle scale è tutto sudato …                                    

ed in tavola il salino è fradicio …

e Milano è tutta piena di sancarlini …

e a Musocco vendono vasi con sopra le croci;

 

quando, andando per strada porti con te l’ombrello

ma non lo apri, perché … oh bella!

Piove sì o no? … Mah! Scende tanto leggera

che non sappiamo se è acqua o nebbiolina …

 

è inutile guardare il calendario,

siamo a Novembre. L’anno è già stanco,

di mesi da vivere ne manca solo uno…

ed anche noi siam presi da un senso di malessere!

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)