Primavera del 1984 (Fermo Roggiani)  

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Prrimavera del 1984

Parafrasi on poo pussée magagnenta de quella famosa del Barrella...

 

Hinn verd i praa d'on verd tutt on splendor.

Domà ogni tant quell mar faa de smerald

el romp l'incant e 'l porta on poo de cald

ai oeucc smanios de lus e de color.

 

El loeugh meraviglios del ravetton

el s'cioppa in on preds inquadrament

col verdesin sfumaa che gh'ha el limon.

Intorna, ona distesa de forment

 

dondigna al ventisell i sò piantinn

legger e delicaa 'me crinolinn.

 

                     * * *

Tra el verdesin e 'l giald de la coltura,

de terra 'na quaj proeusa rivoltada,

i sò polmon la derv, tutta premura,

a respirà anca lee noeuva fiadada.

 

In ciel (on ciel seren d'on bell celest)

i nivoll a risvolt, d'on bianch laccaa,

legger e ciar me'l fuss acquarellaa,

in on ninnass tranquill, senza protest,

 

somejen di beritt che vann, quacc quacc,

a sciscià i butt novej dolz come el lacc.

 

                      * * *

Tendi i orecc e cerchi de sentì

(me senti infin) quaj passer solitari

dessora ai ramm di piant ch'hinn dree a fiori

e pipilen cont el crapin per ari.

 

I pabbi, i bagaggej infolarmaa,

i pissacan bombitt, insemma ai rann

(quij maronscitt o i verd de San Giovann)

coi pee palmaa e i oeucc tutt sbarattaa,

 

sù on sass, on scerp, apos o in riva ai foss,

in del vardà se sgonfien panscia e goss.

 

                       * * *

 Oh Primavera! Te see semper bella

cont el tò sbarlusì come ona stella!

Te tornet pontualment anca quest ann,

ma i fior, el tevedin, sconden l'ingann

 

d'on viv che sà d'eterna confusion,

d'ona degradazion d'ogni costumm

tutt faa de despresià, dissacrazion,

porcad, soperciarij, sporch e pattumm

 

che fà benn pocch sperà per l'avegnì

se inscì el progress el mond voeur concepì...

 

Primavera del 1984           

Parafrasi con qualche "magagna" ln più rispetto alla famosa del Barrella

 

I prati sono verdi di un verde splendente.

Solo ogni tanto quel mare fatto di smeraldi

rompe l’incanto e porta un po’ di caldo

agli occhi bramosi di luce e di colore.

 

Il luogo meraviglioso del ravizzone

esplode in un quadro favorevole

col verdino sfumato del limone.

Intorno, una distesa di frumento

 

ondeggia al venticello le sue piantine

leggere e delicate come crinoline

 

                 * * *

 Tra il verdino e il giallo della coltura,

qualche zolla di terra rivoltata,

apre i suoi polmoni, tutta ansiosa,

di respirare anch’essa l’aria nuova.

 

In cielo (un cielo sereno d’un bel celeste

Le nuvole con la rivolta, d’un bianco lacca,

leggere e chiare come acquerelli,

in un tranquillo cullarsi, senza lamenti,

 

somigliano a pecorelle che vanno, quatte quatte,

a succhiare i germogli novelli dolci come il latte.

 

                    * * *

Tendo le orecchie e cerco di sentire

(come alla fine sento) qualche passero solitario

suii rami delle piante che stanno fiorendo

e cippano col crapino per aria.

 

I rospi, le rane arboree indaffarate,

le bombine, assieme alle rane

(marroncine o le verdi di San Giovanni)

con le zampe palmate e gli occhi spalancati,

 

sopra un sasso, un appoggio, a ridosso o in riva ai fossi,

nel guardare si gonfia loro il ventre e la gola.

 

                     * * *

Oh Primavera! Sei sempe bella

col tuo risplendere  come una stella!

Torni puntualmente anche quest’anno,

ma i fiori, il tepore, nascondono l’inganno

 

d’un vivere che sa d’eterna confusione,

d’un degrado d’ogni costume

tutto fatto di disprezzo, dissacrazione,

porcherie, sovechierie, sporcizia e pattume

 

che fa ben poco sperare per l’avvenire

se il mondo vuole così concepire il progresso…

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)