I pèrla fals (Franca Brambilla)       

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

I pèrla fals

 

"Chi mai stette in pace
ora ha trovato pace"

 

Vorariss che sti paròll
vegnissen scritt
su la mia preja
al cimiteri.
Ogni dì
sta mania
de vess, de fà:
ògni sira
el torment,
el cruzzi
d'ona perla falsa
infilada
in la collana de la vita.
De semper
la bòria d'avè capii on quajcòss
de sto viv...
De semper
el sentor
de nò faghela.
I ricòrd striaa
di moment pussee bej
spanteghen
'me ona polver dorada
su i mè penser.
Ma se foo tant
de vorè fai viv
cont i paròll,
me par de sperlà el Dòmm a scur
al ciâr d'on solfanell.
Ma quand,
cont i man che trèma,
rugatti
in quell remissell ingarbiaa
che l'è el viv,
per cavann-foeura
on moment de pâs,
e troeuvi on granell de féd
per créd anmò in la gent,
e troeuvi on barlumm d'amor
per voregh ben anmò a la gent,
e troeuvi che se po' sperà
anmò in la gent,
ecco,
hinn quej i moment pussee bej,
anca se i man tremen anmò,
me par allora,
de vess ona stella che brilla,
anca se la lus
l'è la toa,
Signor,
che sacrosanta fadiga credet!

 

Le perle false

 

“Chi mai stette in pace

 ora ha trovato pace”

 

Vorrei che queste parole

venissero scritte

sulla mia lapide

al cimitero.

Ogni giorno

questa mania

di essere, di fare:

ogni sera

il tormento,

il cruccio

di una perla falsa

infilata

nella collana della vita.

Da sempre

la boria di aver capito qualcosa

di questo vivere…

Da sempre

Il sentore

di non farcela.

I ricordi stregati

dei momenti più belli

spargono

come una polvere dorata

sui miei pensieri.

Ma se faccio tanto

per volerli far vivere

con le parole,

mi pare di rimirare il Duomo al buio

al chiarore di un fiammifero.

Ma quando,

con le mani che tremano,

frugo

in quel gomitolo ingarbugliato

che è il vivere,

per trarne fuori

un momento di pace,

e trovo un granello di fede

per credere ancora nella gente,

e trovo un barlume d’amore

per voler ancora bene alla gente,

e trovo che si può sperare

ancora nella gente,

ecco,

sono quelli i momenti più belli,

anche se le mani tremano ancora,

mi pare allora,

di essere una stella che brilla,

anche se la luce

è la tua,

Signore,

che sacrosanta fatica crederti!

Commento

Premio "Esagono" 1980, terza classificata.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)