Contrada veggia (Gianlorenzo Garavaglia) 

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Contrada veggia

 

On streccioeu...
Quatter meter fra i mur muff
che rampeghen in alt
vers el soo,
lassand l'ombria in bass.
Camuff,
in mezz ai sass,
el pergòtta el sò marscior
on poccigh.
Da on baltreschin
ona veggia giangiana,
mezza sborlada foeura,
sui spall on sciall de lana,
la fa el gognin
ai pòcch quajo che passa.
A on ciòd d'ona persiana
ona gabbia e on canarin.
De sòtt a ona portascia
el picca on sciavattin,
cantand l'Aida.
La scappa via 'na sciana
tutta stremida.
Pòcch strasc e duu lenzoeu
e l'aria che je suga
e giò fra la moiascia
tri pattanitt che giuga.

 

Vecchia contrada

 

Un vicoletto..

quattro metri tra i muri ammuffiti

che si arrampicano in alto

verso il sole,

lasciando l'ombra in basso.

Mascherata,

fra i sassi,

emana la sua umidità

una pozzanghera fangosa.

Da un terrazzino

una vecchia popolana,

mezza svestita,

sulle spalle uno scialle di lana,

strizza l'occhio

ai pochi babbei che passano.

A un chiodo di una persiana

una gabbia e un canarino.

Sotto una portaccia

batte un ciabattino,

cantando l'Aida.

Scappa via una gatta

tutta spaurita.

Pochi stracci e due lenzuola

e l'aria che li asciuga

e giù tra il fango

tre bimbetti che giocano.

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)