Mezzanott passada (Edoardo Gelatti)  

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Mezzanott passada

 

L'è nott. La cà, finalment, l'è quietta.

Mia miee l'è già in lett; l'è indormentada.

Cara la mia donnetta!

Semper in moto, tutta la giornada,

svelta ancamò 'me quand l'era ona tosa!

 

Adess, la se riposa

e mi, invece, sont chì a la scrivania

per scriv quatter parol in poesia.

 

Parol che vegnen sù, dirett, dal coeur...

parol che pensi e scrivi in miIanes...

Parlen de quand se nass, de quand se moeur;

del mond, che l'è on paes...

del paes,che l'è on mond...

 

Scolti el silenzi, e scrivi i mè penser

che saran nò profond,

ma che almen, se non alter, hinn sincer.

 ...Ona rima ben fada...

on vers ben riussii...

 

Me ven l'eco d'on pass su da la strada;

la pendola la sona: ...vun... duu... trii...

 

L'è tard, La nott la tas, la torna quieta...

Decìdet...! Và a dormì, ciall  d'on poeta! 

 

Mezzanotte passata

 

È notte. La casa, finalmente, è tranquilla.

Mia moglie è già a letto; è addormentata.

Cara la mia donnetta!

Sempre in movimento, tutta la giornata,

svelta ancora come quando era una ragazza!

 

Ora, si riposa

ed io, invece, sono qui alla scrivania

per scrivere quattro parole in poesia.

 

Parole che salgono direttamente dal cuore…

parole che penso e scrivo in milanese…

Parlano di quando si nasce, di quando si muore,

del mondo, che è un paese …

del paese che è un mondo…

 

Ascolto il silenzio, e scrivo i miei pensieri

che non saranno profondi,

ma che almeno, se non altro, sono sinceri.

… Una rima ben fatta …

Un verso ben riuscito …

 

Dalla strada sale l’eco di  un passo;

la pendola suona … uno.. due … tre …

 

È tardi, la notte tace, torna quieta …

Deciditi! … Vai a dormire, sciocco d’un poeta!

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)