La mort de l'erba (Alberto Giovannini)
|
||
Testo originale | Traduzione | |
La mort de l'erba
L'è giugn. L'erba verda la moeur piegandes sul praa, che tutta le taja.
Sul fà de la nòtt el paisan, col còrnò e la cód el torna a cà soa. Sòtta i stell tutta l'erba l'è mòrta.
In de l'aria teveda e ferma i prim lusiroeul comparen, pizzand i ciaritt, e vann a poggiass
sui fil senza vita in del praa. Dai bus de la terra, saltand, i grì scappen foeura e canten la soa litania.
Dal ciel la rosada la piang gotton de dolor e i stell, sbarlusent, guarden mut sta scena de sògn.
Doman sòtta el soo che le secca, la forca e 'l restell la smoeuven, la vòlten, la giren fin quand ven la sera.
Di dònn la farann sù a monton, e poeu, sora on carr, portand el profum de la mòrt, 'me i omen, la va... |
La morte dell'erba
È giugno. L’erba verde muore piegandosi sul prato, al passare della falce affilata che la taglia completamente..
Sul far della notte il contadino, con il corno e la cote torna a casa sua. Sotto le stelle tutta l’erba è morta.
Nell’aria tiepida e ferma le prime lucciole compaiono, accendendo i lumini, e vanno ad appoggiarsi
sugli steli senza vita nel prato. Dai buchi della terra, saltando, i grilli escono e cantano la loro litania.
Dal cielo la rugiada piange goccioloni di dolore e le stelle, lucenti, guardano mute questa scena di sogno.
Domani sotto il sole che la secca, la forca e il rastrello la smuovono, la rivoltano, la girano fino a quando cala la sera.
Le donne la raccoglieranno a mucchi, e poi finirà, sopra un carro, portandosi dietro il profumo della morte, come avviene per gli uomini… |
Commento
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)