Natal 1944 (Alberto Giovannini)      

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Natal 1944

 

O, el mè car Gesù Bambin
cossa mai t'è vegnuu in ment
per vegnì a nass su la terra
de scernì sto brutt moment.

 

Te see nò che semm in guerra,
che se viv in di torment,
che sta ben chi gh'è sotterra
perchè sent nè ved pù nient?

 

Tucc combatten, tucc se coppen;
fann a gara ad inventà
arma noeuv per vegh el gust
de pudenn pussee mazzà.

 

Gh'è pù nient, Gesù, de giust;
rott i strad e rott i cà,
rott i coeur pussee robust
che sann pù a chi dagh a trà.

 

Chi se creppa di scaggett
che se ciappa in coo d'on dì,
chi se moeur del despiasè
per tucc quij ch'emm vist morì,

 

e chissà quanti ghe n'è
che famm, frecc, deven patì
e te preghen, per piasè,
de tiraj la sù con tì.

 

De trovà cossa te credet?
Al tò asnin gh'hann faa la pell
e hann ciappaa fior de danee
in salamm e mortadell.

 

Vacch, l'è vera, ghe n'è assee,
ma de quej, che vann bellbell,
aspettand sù i marciapee,
de andà insemma a quest o a quell,

 

e la paja in de sti temp
a trovalla l'è on dolor
e i Re Mag per podè fatt
el regal gh'hann on bell cor.

 

Gh'è nissun che fa contratt
d'or e argent insemma a lor
perchè sann che i poden sbatt
dent al scur, a San Vittor.

 

Quest l'è el bell mond che gh'è incoeu,
el mè care bon Gesù.
Te conven refà la strada;
scappa in pressa e torna sù!

  

Natale 1944

 

Oh, il mio caro Gesù Bambino

cosa mai ti è passato per la testa

di venire a nascere sulla terra,

di scegliere questo brutto momento.

 

Non sai che siamo in guerra,

che si vive nel tormento,

che sta bene chi sta sotto terra

perché non sente ne vede più niente.

 

Tutti che combattono, tutti che si ammazzano,

fanno a gara ad inventare

armi nuove per avere il gusto

di poterne ammazzare di più.

 

Gesù, non c’è più niente di giusto;

rotte le strade e rotte le case,

rotti i cuori più robusti

che non sanno più a chi dar retta.

 

Qui si muore per gli spaventi

che si prendono di giorno.

qui si muore di dispiacere

per tutti quelli che abbiamo visto morire,

 

e chissà quanti ce ne sono

che devono patire fame e freddo

e ti pregano, per favore,

di prenderteli lassù con Te.

 

Cosa credi di trovare?

Al tuo asinello hanno fatto la pelle

ed hanno preso fior di soldi

in salami e mortadelle.

 

Vacche, è vero, ve ne sono a sufficienza,

ma di quelle che vanno bel bello,

aspettando sui marciapiedi,

per andare assieme a questo o a quello,

 

e la paglia in questo periodo

a trovarla son dolori

ed i Re Magi per poterti fare

il regalo hanno un bel da fare.

 

Non vi è nessuno che fa contratti

d’oro e argento assieme a loro

perché sanno che li possono sbattere

dentro allo scuro, a San Vittore.

 

Questo è il bel mondo che c’è oggi,

caro buon Gesù.

Ti conviene ripetere la strada;

fuggi in fretta e ritorna su:

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)