Dopomezzdì de marz (Giuseppe Margorani)

 

 

Testo originale Traduzione letterale 
 
Dopomezzdì de marz
 
L'era on dopomezzdì d'on mes de marz,
la primavera l'era in gir, sconduda,
timida, on poo stremida,
però la se sentiva in de l'arietta
che passava tranquilla...
Mi camminavi quiett sul marciapee 
d'ona via de Milan, voeuna di tanti; 
portavi a spass penser,
quei che gh'hoo semper come compagnia,
e dedree me sentivi, giudiziosa,
tanto bòna e, discreta,
la mia malinconia...
me la tiravi adree 'me se conven,
come on'amisa dolza e premurosa 
forse perchè a la fin
magari ghe vorevi on poo de ben...
E inscì mi andavi innanz a camminà
e vedevi la gent
che la passava in truscia o pian pianòtt,
la 'ndava indifferent
e forse senza accorges anca lee
cruzzi, penser, magagn, in la soa strada s'ie tirava adree...
Mi savevi che tutt saria soraa
quand el dopomezzdì del mes de marz
che nascondeva mai la primavera
el se saria cambiaa
per diventà 'me semper ona sera
che smòrza ogni color
e cerca de quiettà in di sò or
bòna part de tusscoss,
specie de quell che tucc sentom adòss...!
 
Pomeriggio di marzo
 
Era un pomeriggio di un mese di marzo,
la primavera era in giro, nascosta,
timida, un po' spaurita,
però la si sentiva nell'arietta
che passava tranquilla...
Io camminavo quieto sul marciapiede
di una via di Milano, una delle tante;
portavo a spasso pensieri,
quelli che ho sempre come compagnia,
e dietro mi sentivo, giudiziosa,
tanto buona e, discreta,
la mia malinconia...
Me la portavo appresso come si conviene,
come un'amica dolce e premurosa
forse perché alla fine
probabilmente le volevo un po' di bene...
E così io continuavo a camminare
e vedevo la gente
che passava in fretta o piano piano,
andava indifferente
e forse senza accorgersi anche lei
crucci, pensieri, magagne,nella sua strada se li portava appresso...
Io sapevo che tutto sarebbe svanito
quando il pomeriggio del mese di marzo
che non nascondeva mai la primavera
si sarebbe cambiato
per diventare come sempre una sera
che spegne ogni colore
e cerca di acquietare nelle sue ore 
buona parte di ogni cosa,
specie di ciò che tutti sentiamo addosso...!

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)