Quand la vedevi (Luigi
Cazzetta)
|
||
Testo originale | Traduzione letterale | |
Quand la vedevi...
Quand la vedevi,
semper la fermavi. La se fermava:
'na quaj paròla dolza, in
truscia on compliment... e... via 'me 'l vent!
La me piaseva. La me piaseva tanto de morì e gh' era certi vòlt che seri lì
- soo nò chi me tegniva per dighel ciar.
Ma lee, fòrs la
capìva.
...La trava indree la testa, ona ridada e la mia bocca inscì la se inciodava.
No gh' era dì che minga la incontrassi. Mì la ciamavi e lee, la se fermava volentera.
'Na sera... coss' è che s' ciòppa... se m'è s'cioppaa, la sà el Signor.
La nebbia galeòtta,
in gir nissun
e
nun sospes come in del voeui!
El temp l'era sparii! Tegnevom quasi el fiaa... d'on tratt, gh'hoo dii:
«Chi mai t'ha faa inscì bella?»
L'ha buttaa indree i cavèi e, senza rid, l'ha spalancaa i oggioni, la m'ha fissaa e poeu, pontand in sui pescitt la m'ha slongaa i sò laver profumaa.
La nebbia infagottada de vesin, silenzi come quell che gh' è in del ciel
e brasciaa sù. . . basin adree basin, parlavom pù!
19.11.1966 |
Quando la vedevo Quando la vedevo, la fermavo sempre. Si arrestava: qualch in fretta un complimento... e... via come il vento.'
Mi piaceva. Mi piaceva tanto da morire e certe volte ero lì lì - non so cosa mi trattenesse - per dirglielo chiaro. Ma lei forse capiva... buttava indietro la testa, una risata e la mia bocca restava così inchiodata.
Non c'era giorno che non l'incontrassi. La chiamavo e lei si fermava volentieri.
Una sera... cosa scoppia mai... cosa mi è scoppiato, lo sa il Signore.
La nebbia galeotta, nessuno in giro, noi sospesi come nel vuoto.'
Il tempo era sparito! Trattenevamo quasi il fiato... D'un tratto le ho detto: «Chi mai ti ha fatto tanto bella?»
Ha buttato indietro i capelli e, senza ridere, ha spalancato gli occhioni, mi ha fissato e poi, puntandosi sui piedini mi ha allungato le sue labbra profumate.
La nebbia infagottata da vicino, silenzio come quello che c'è in cielo
e abbracciati. .. bacio dopo bacio, non parlavamo più.'
19.11.1966 |
Commento
Idillio che si spiega da sé.
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)