Quand la vedevi (Luigi Cazzetta)             
                           Hayez

 

Testo originale Traduzione letterale 

 

Quand la vedevi...

 

Quand la vedevi, semper la fermavi.

La se fermava:

'na quaj paròla dolza,

in truscia on compliment...

e... via 'me 'l vent!

 

La me piaseva.

La me piaseva tanto de morì

e gh' era certi vòlt

che seri lì

- soo nò chi me tegniva ­

per dighel ciar.

Ma lee, fòrs la capìva.

...La trava indree la testa,

ona ridada

e la mia bocca inscì la se inciodava.

 

No gh' era dì che minga la incontrassi.

Mì la ciamavi

e lee, la se fermava volentera.

 

'Na sera...

coss' è che s' ciòppa...

se m'è s'cioppaa,

la sà el Signor.

 

La nebbia galeòtta,

in gir nissun

e nun

sospes come in del voeui!

 

 El temp l'era sparii!

Tegnevom quasi el fiaa...

d'on tratt, gh'hoo dii:

«Chi mai t'ha faa inscì bella?»

 

L'ha buttaa indree i cavèi

e, senza rid,

l'ha spalancaa i oggioni,

la m'ha fissaa

e poeu, pontand in sui pescitt

la m'ha slongaa i sò laver profumaa.

 

La nebbia infagottada de vesin,

silenzi come quell che gh' è in del ciel

 

e brasciaa sù. . .

basin adree basin,

parlavom pù!

 

19.11.1966

 

Quando la vedevo

 

Quando la vedevo, la fermavo sempre.

Si arrestava:

qualche parola dolce,

in fretta un complimento...

e... via come il vento.'

     

Mi piaceva.

Mi piaceva tanto da morire

e certe volte

ero lì lì

- non so cosa mi trattenesse -

per dirglielo chiaro.

Ma lei forse capiva...

buttava indietro la testa,

una risata

e la mia bocca restava così inchiodata.

 

Non c'era giorno che non l'incontrassi.

La chiamavo

e lei si fermava volentieri.

 

Una sera...

cosa scoppia mai...

cosa mi è scoppiato,

lo sa il Signore.

 

La nebbia galeotta,

nessuno in giro,

noi

 sospesi come nel vuoto.'

 

Il tempo era sparito!

Trattenevamo quasi il fiato...

D'un tratto le ho detto:

«Chi mai ti ha fatto tanto bella?»

 

Ha buttato indietro i capelli

e, senza ridere,

ha spalancato gli occhioni,

mi ha fissato

e poi, puntandosi sui piedini

mi ha allungato le sue labbra profumate.

 

La nebbia infagottata da vicino,

silenzio come quello che c'è in cielo

 

e abbracciati. ..

bacio dopo bacio,

non parlavamo più.'

 

19.11.1966

Commento

Idillio che si spiega da sé.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)