Tram con la coccarda (Luigi Cazzetta)       

 

Testo originale Traduzione  

 

Tram con la coccarda

Cartell denanz, per nò desmentegass:
«Proibii fà cicciarà el manovrador»;
vesin, vesin apèna de sfiorass
den-den...el va el biròcc, el va che 'l corr.

Attent, el giovinòtt, a nò incantass,
el respirava el fiaa de quell sò amor
che el gh'eva a fianch. In quanto a nò parlass,
tasend se intendeven fra de lor.

La tósa cont i oggioni adòss a lù;
el tranvierin, ciappaa in del sò dover...
e intorna el sò profumm de gioventù.

Duu fior, 'me ona coccarda, su on tramway
che rinfrescaven l'aria. E i passegger,
se ne vardaven ben de disturbai.

24.VIII.1960

 

Tram con la coccarda

Cartello dinnanzi, per non dimenticarsi:
«Proibito far chiacchierare il manovratore»;
vicino, vicino appena da sfiorarsi
den-den...va il barroccio, va di corsa.

Attento, il giovanotto, a non incantarsi,
respirava il fiato di quel suo amore
che aveva al fianco. In quanto al non parlarsi,
tacendo si intendevano fra di loro.

La ragazza con gli occhioni addosso a lui;
il piccolo tranviere compreso del suo dovere...
e intorno il loro profumo di gioventù.

Due fiori, come una coccarda, su un tramvai
che rinfrescavano l'aria. E i passeggeri,
si guardavano bene dal disturbarli.

Commento

 "Quadretto" che ben si può chiamare nel suo significatoi originario "idillio". Alla fine degli anni Cinquanta circolavano ancora carrozze tranviarie nelle quali il manovratore non era separato mediante la cabina dai viaggiatori. I due innamorati sono tanto vicini da sfiorarsi (il che non sembra proibito) ma non si parlano, ossequienti al dettame del cartello.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)