Voeuri on coeur noeuv (Carlo Mosca)          

 

Testo originale Traduzione  

 

Voeuri on coeur noeuv

 

VOEURI ON COEUR NOEUV, on coeur che me consenta
de guardà come el fuss la prima volta
on fiolin che giuga, on fiòr che viv
la sòa effimera vita, ona luserta
che se riscalda al sòl,
distesa sòra a on sass,
ona lumaga ferma su ona frasca,
che sbarlusiss i ultim gott de la pioeuva
pènapèna cessada;
e quel velù de brina o de rosada
(segonda a la stagion)
novitàa mattutina.
De scoltà 'me i avèssi maj sentii
el cifolà d'on uselin,
el barbottà quiett d'on fontanin,
che te set nò s'el piang oppur s'el canta;
e la canzon del vent in tra la fronda
di rover e di olm e di ciprèss;
e'l sospirà de l'onda
che ven a morì tra i scoeuj e la te incanta.

 

Basta, de vedè tutt cont i oeucc de veder
e tutt scoltà cont i orègg piènn de stoppa!
Voeuri on coeur noeuv, per comincià la vita
on'altra volta; sì, cont l'esperienza
che i ann m'han regalaa!
Voeuj perd pu nient de quel che ho lassaa indree
per distrazion (chissà?) per impazienza.
Voeuj sentìmm a crèss l'erba sotta i pee...

 

E invece no; me toccarà tra pocch
l'erba sentilla a crèss... ma per desòtt.
Pazienza, via; mi te ringrazii instèss,
Vita, per tutt quel ben che te m'he daa
e che mai savaroo se ho meritaa.

 

Voglio un cuore nuovo

 

VOGLIO UN CUORE NUOVO, un cuore che mi permetta

di guardare come se fosse la prima volta

un bambino che gioca, un fiore che vive

la sua effimera vita, una lucertola

che si riscalda al sole

distesa sopra un sasso,

una lumaca ferma su una foglia,

che fa lucicare le ultime gocce di pioggia

appena cessata;

e quel velluto di brina o di rugiada

(a seconda della stagione )

novità mattutina.

Di ascoltare, come non li avessi mai sentiti,

il fischiare d’un uccellino,

il borbottare quieto di una fontanella,

che non sai se piange oppure canta;

e la canzone del vento tra le fronde

di rovere e di olmo e di cipresso;

e il sospirare dell’onda

che viene a morire tra gli scogli e t’incanta.

 

Basta guardare tutto con gli occhi di vetro

e ascoltare tutto con le orecchie piene di stoppa!

Voglio un cuore nuovo, per cominciare la vita

un’altra volta; sì, con l’esperienza

che gli anni mi hanno regalato!

Non voglio perdere più niente di quello che mi sono lasciato dietro

per distrazione (chissà?) per impazienza.

Voglio sentirmi crescere l’erba sotto i piedi …

 

E invece no; dovrò tra poco

sentir crescere l’erba … ma da sotto.

Pazienza, via; io ti ringrazio ugualmente,

Vita, per tutto quel bene che mi hai dato

e che mai saprò se ho meritato.

Commento

Tra gli olmi e le ròveri, i cipressi e gli ulivi di San Michele di Pagana un tale, pervenuto alle soglie della vecchiezza, si avvede che lo schermo dell'abitudine gli ha sempre tolto di sentire, gustare i doni che la Natura continuamente, spontaneamente gli elargisce; e invoca la grazia d'una sensibilità vergine e nuova. La poesia è scritta in prima persona, perchè quel tale sono io.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)