Alla sura Cecchina Gussona (Carlo Alfonso Pellizzoni)                

 

Testo originale Traduzione

 

Alla sura Cecchina Gussona

 

Sura Cecchina, che la vegna pur

con tutta libertaa, quand la voeur lee,

a mangià l'uga; e che ne mangia assee,

che ghe n'è paricc sgrazz ch'hin già madur.

 

Che la prometta donca del sicur

chè quanto prima la sarà a Soree,

 .. se de no, se la tarda anch mò pussee

me la mangien di olter creatur.

 

E se la gh'ha on quaj zest de metten dent,

de regallà a sò zio e sova zia,

che le porta anca quell, che sont content.

 

Ma torni a dì sura Cecchina mia,

che la me manca no; diversament

mi la foo cattà tutta quand se sia,

 

...e poeu la doni via

a quella bella sposa del Pedroeu,

e a lee gh'en tocca nanch on pinciroeu

 

Alla sura Cecchina Gussona

 

Signora Cecchina, venga pure

con tutta libertà, quando vuole,

a mangiar l'uva; e ne mangi a sufficienza

poiché ce n'è già parecchi grappoli maturi.

 

Prometta quindi con certezza

che quanto prima sarà a Solaro,

...sennò, se tarda ancora di più

me la mangiano altre creature.

 

E se ha qualche cesta da metterne dentro

da regalare a suo zio e sua zia,

porti anche quelle, ché ne sono lieto.

 

Ma torno a dire, signora Cecchina mia,

non mi manchi; diversamente

la farò raccogliere tutta quando si sia

 

...e poi la regalo via

a quella bella sposa del Pedrino

e a lei non ne toccherà nemmeno un acino.

Commento

Si tratta qui di una grande amica del poeta: la Marchesa Francesca (Cecchina) Gussona in Busca,  dalla quale veniva spesso invitato e con la quale era in gran confidenza, tanto da essere indispettito quando era assente.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)