I nòster sògn (Marialuisa Riboldi Noto-Campanella)  
                        Maria'sChildren

 

Testo originale Traduzione

 

I nòster sògn

 

Hinn fòrsi tròpp, tròpp grand, tròpp gròss.

 

Hinn là, in sul campanin.

Se cercom de tegnii,  col collarin,

lor van sù, semper pussee,

e invece nun, in sto mond de strasc,  de rògn

de strii, de bòria,

scrusciaa giò  in on canton,

i cantom

al post de l'orazion.

 

 Hinn gioeugh perlaa  d'on'armònica dorada,

ricam e pizz del grand Altar celest,

pium multicolor,

frutt d'amor.

 

Ond d'on mar in tempesta,

al de farfalla ferida,

memòria bagnada de lacrim,

memòria inondada de soo,

 

vos volaa foeura del coeur,

vos volaa via del mond e del temp,

volaa via,

cont on fagòtt

de speranz

e de malinconia...

 

I nostri sogni

 

Sono forse troppi, troppo grandi, troppo grossi.

 

Sono là, sul campanile.

Se cerchiamo di trattenerli, con un collare,

loro vanno su, sempre di più,

e invece noi, in questo mondo di stracci, di crucci,

di streghe, di boria,

acquattati in un angolo,

li invochiamo

al posto delle orazioni.

 

Sono giochi ornati di perle di un’armonica dorata,

ricami e pizzi del grande Altare celeste,

piume multicolore,

frutto d’amore.

 

Onde di un mare in tempesta,

ali di farfalla ferita,

memoria bagnata da lacrime,

memoria inondata di sole,

 

voci volate fuori dal cuore,

voci volate via dal mondo e dal tempo,

volate via,

con un fardello

di speranze

e di malinconia…

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)