Ona storia d'amor (Marialuisa Riboldi Noto-Campanella)

 

Testo originale Traduzione

 

Ona storia d'amor

 

L'è on giardin che ha robaa

tutta l'aria, la lus d'on grand ciel,

hinn dò al de conchiglia,

...e l'è el pass d'on cavall trasparent,

che se perd in del vent.

 

L'è ona calda speranza,

che se speggia sù, in alt,

ma che viv cont el sangu, '

na ballada de rondin,

ona rocca de gloria,

in d'on mar de smerald.

 

L'è on'immagin dorada

d'on ciaror che t' inorba,

tutt distes su la terra,

come tenera fiocca,

l'è ona gotta de luna,

na guggiada  de stell,

on filzoeu  de memoria,

ona man tutta fresca

de on'acqua sorgiva.

 

...E ona vos - che se derva in l'ombrìa ­

come musica d'arpa,

la te dis: «Tacca sott el cavall,

gh'è rivaa el grand momentI

Hinn i ca' de cristall,

hinn i lamped acces,

hinn campan tutt d'argent»!

 

... E la vos, in l'ombria,

come on' erba basada

de fresca rosada,

la te dis: «Chì, a la porta del Mond,

gh'è rivaa tutt l'Amor

che l'incendia el Dolor,

el Destin e la Mort!

 

...Tacca svelta, su, tacca el cavall,

butta giò anca i sbarr di preson,

fa' fiorì 'sto desert,

derva el pugn, in del cav de la man,

nasserà el respir de la Terra

in d'on alba de spigh e de soo»...

 

...E la vos, in l'ombria,

la te torna a cantà...

e l'è dolza, l'è magica e pura

d'on'eterna bellezza de fiamma.

 

E mi dervi i mè oeucc,

e sbaratti el porton,

e i finester fiorii de gerani

e de ros, e sont viva,

e sont tutta on torment,

come on cerv ch'el gh'ha sed,

taccaa a 'na fresca sorgent..

 

E la cerchi, la vos,

e la ciami, la ciami, la ciami...

poeu el pass me rispond d' on cavall,

 d'on cavall che l'è bianch, trasparent,

ch'e! se perd, de lontan, in del vent...

 

Una storia d’amore

 

È un giardino che ha rubato

tutta l’aria, la luce di un grande cielo,

sono due ali di conchiglia,

… ed è il passo di un cavallo trasparente,

che si perde nel vento.

 

È una calda speranza,

che si specchia su, in alto,

ma che vive col sangue,

una ballata di rondini,

una fortezza di gloria,

in un mare di smeraldo.

 

È una immagine dorata

di un chiarore che ti abbaglia,,

tutto disteso sulla terra,

come tenera neve,

è una goccia di luna,

una gugliata di stelle,

una matassa di memoria,

una mano tutta fresca

di un’acqua sorgiva.

 

…E una voce, che si fa strada nell’ombra

come musica d’arpa,

ti dice: ‘’ Attacca il cavallo,

è arrivato il gran momento!

Sono le case di cristallo,

sono le lampade accese,

sono campane tutte d’argento! ’’

 

…E la voce, nell’ombra,

come un’erba baciata

da fresca rugiada,

ti dice: ‘’ Qui, alla porta del Mondo,

è arrivato tutto l’Amore

che incendia il Dolore,

il Destino e la Morte!

 

… Attacca in fretta, su, attacca il cavallo,

abbatti anche le sbarre della prigione,

fai fiorire questo deserto,

apri il pugno, nel cavo della mano,

nascerà il respiro della Terra

in un’alba di spighe e di sole.’

 

…E la voce, nell’ombra,

ricomincia a cantare …

ed è dolce, magica e pura

di un’eterna bellezza di fiamma.

 

Apro gli occhi,

e spalanco il portone,

e le finestre fiorite di gerani

e di rose, e sono viva,

e sono tutta un tormento,

come un cervo che ha sete,

lì vicino ad una fresca sorgente …

 

E la cerco, la voce,

e la chiamo, la chiamo, la chiamo…

poi mi risponde il passo d’un cavallo,

di un cavallo che è bianco, trasparente,

che si perde, da lontano, nel vento …

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)