L'autore descrive la propria abitazione (Fabio Varese) 

 

Testo originale Traduzione

 

L’autore descrive la propria abitazione

 

No m’ domandè de grazia donde stò

che maledetto sia stó in d’ona cà

dov’ no poss ne dì né nogg mai repossà

del fregg e del frecass e del spuzzó;

 

ona cà sott i copp che quand ghe vó

gh’hó semper scient basij da inumerà,

dò camer dall’invers dov’ mai no gh’dà

da nessun temp dell’ann on pó de só;

 

par mezz ai beccarij, par mezz al foss

e se sent i becchè co’ i sû folgasg

che van semper taiand carn’e baloss,

 

dond se ved nomà donn che lava strasg;

de più andà ai fenester mai no poss

che no veda a voià sempr’on pettasg;

 

su i scar millj spegasg

de merda d’i fancitt d’i mé visin,

che caghen anch d’i vûlt sott al camin.

 

 In l’ora del mattin

gh’hó pû sempr’on concert de resegott,

de carr e de carret on terremott.

 

Ma quest el è nagott r

espett al ciass che fan i barchirû

i vedei de becché co’ i vacch e i bû.

 

Tra l’olter gh’è on fiû

d’on vesin che no’m lassa mai dormì

ch’al rasgia dalla sira in fin’ al dì.

 

Ma cazz mì vûi fusgì

e portà via ona nogg la paia e’l legg:

malett sia ‘l patron, la cà co’l tegg.

 

Risposta

 

El stall dovè te sté l'è da par tò,

anz mi me maravûj e s' no só già

chi sia costù che t'habbia tolt in cà

essend inscì porscell e inscì gogò.

 

Ch'occorr te baiet e t' rompet el cò

co'l fà sonitt e tutt el di rasgià.

S' te g'hé parigg basij da innumerà,

rompet almanch el coll e borla giò;

 

o tû on martell, smaraiet prest i oss

e spettasciet la merda ind el bottasg

e fatt almanch fini da crepà 'l goss.

 

Te mostret pur a manaman 'l busnasg

o poverasg fottú, te no g'hé indoss

in tutt per tutt per quatter sold de strasg;

 

e nomà pettegasg

se ved in la toa cà, brutto mastin,

e stronz per tutt ch'ammorben i visin.

 

De mûd, el mé strascin,

te pû grattatt el cû inscì da biott

e segná i cantarij cont i strambott.

 

No l'è i resegott

che te daghen fastidj nè i fiû,

ma l'è 'l dormi co' i piûgg senza lanzû.

 

Ma par dà fin incû

a sta libeba, olter no vûj di

nomà perchè só che te vû fusgi.

 

Ma cazz, credill a mi,

te t'ingannet coion, che al tò despegg

el patron vûr el figg e tût el legg.

 

L’autore descrive la propria abitazione

 

Non domandatemi, di grazia, dove sto

che maledetto sia, sto in una casa dove

non posso riposare nè di giorno nè di notte

a causa del freddo e del fracasso e dalla puzza;

 

ona casa sotto le tegole che quando ci vado

ho sempre cento gradini da contare, due

camere sul retro dove non c'è mai

in nessun tempo dell'anno un po’ di sole;

 

in mezzo alle macellerie, e in mezzo al fosso

e si sentono i macellai con li loro coltellacci

che vanno sempre tagliando carne e ossa,

 

dove si vedono soltanto donne che lavano

stracci; e per di più mai posso andare alla

finestra che non veda vuotar sempre un pitale;

 

sulle scale mille sgorbi di merda

dei fanciulli dei  vicini, che (mi) cagano

anche a volte sotto il camino.

 

All'ora del mattino ho poi sempre

un concerto di carpentieri,

di carri e di carretti, un terremoto.

 

Ma questo è nulla rispetto al chiasso

che fanno i barcaioli, i vitelli da macello

con le vacche e i buoi.

 

Tra l’altro c’è un figlio d’un vicino

che non mi lascia mai dormire

che raglia dalla sera fino al giorno.

 

Ma cazzo io voglio fuggire e portar via

una notte la paglia e il letto: maledetto

sia il padrone e la casa col tetto.

 

Risposta

 

La stalla dove stai è da par tuo,

anzi mi meraviglio e non so immaginare

chi sia costui che ti abbia accolto in casa

essendo tu così porcello e così scostumato.

 

Che bisogno c’è di abbaiare e di romperti la testa

facendo sonetti e ragliando tutto il giorno.

Se hai parecchi gradini da contare,

rompiti almeno il collo e casca giù;

 

o prendi un martello, rompiti presto le ossa

e spiaccicati la merda nel ventre

e almeno smettila di farti scoppiare la gola.

 

E quasi mostri il culo

o poveraccio fottuto, non hai addosso

che quattro soldi, al massimo di stracci;

 

e soltanto inzaccherature

si vedono nella tua casa, brutto scellerato,

e stronzi dovunque che ammorbano i vicini.

 

Di maniera, caro il mio cenciaiuolo

da poterti grattare il culo così da nudo

ed "esorcizzare le ghiandole" con gli strambotti.

 

Non sono i "carpentieri"

darti fastidio nè i bimbi,

ma è il dormire con i pidocchi senza lenzuola.

 

Ma per concludere oggi

questa filastrocca, altrro non voglio dire

perchè so che vuoi fuggire.

 

Ma cazzo, credimi,

ti sbagli, coglione, che al tuo peggio

il padrone vuole il fitto e toglierti il letto.

Commento

Milano sta vivendo un momento di grave decadenza. In questa lirica Varese evidenzia il livello di questa degradazione civica. La zona di S.Stefano in cui vive il poeta (Laghetto), è un porto mercantile dove arrivavano i barconi dal Naviglio. E' facile intuire quale sia la situazione d'igiene e come non possa stupire la diffusione di malattie epidemiche come la peste.

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)