Per la sua poesia a M. Fabio Varese (Fabio Varese) 

 

Testo originale Traduzione

 

Per la sua poesia a M. Fabio Varese

 

E' m'allegher con ti, Fabj Vares,

citara sbottascià, ghitarra rotta,

che per drovà sta lengua adré la potta

no gh'è on par tò su tutt el milanes.

 

Par tì porta Comasna e porta Asnes

fan parì la toscana ona gasgiotta,

e la Crusca non sa quel che s' barbotta

su i tû sonitt tant hin lor ben destes.

 

Che 'l sia la verilà l'hó sentù a dì

dal Petrarca, dal Tass e da costor

che con mì hin tutt scisger e buell.

 

Tal che te pû aspeccià ch'on de sti dì

Apoll deliberà da fatt onor

metta la bria e 'l bast al Pegasnell

 

e vegna co' i musell

e co' i poitt e tutta la brigà

a incoronatt de verz e scervellà.

 

Risposta del Varese

 

Ringrazia da mia part quel Mont cortes,

poetta muff dalla darera cotta,

vioron da incordà nomà 'na botta

per el coll su tri legn longh e destes.

 

Per ti quij della Vedrà e porta Asnes

paresgien de fà fest e corr in frotta

a vedett a menà in d'ona casotta

accompagnà da i nobil milanes.

 

Perchè fin d'Elicona e' sent a dì
t'hé bolgirà i musell tugg anca lor

e al poverasg Apoll scarpà 'l buell.

 

De mûd s' te vegnaré con lor anch tì

el prestin bianch del zert vûr fatt onor

de fassenn d'ona mitria e d'on asnell,

 

con scrigg in su 'l cappell

«Quest'è 'l fin d'i poetta c'han drovà

alla roversa i verz col cervellà ».

 

 

Per la sua poesia a M. Fabio Varese

 

Mi rallegro con te, Fabio Varese, cetra

sgangherata, ghitarra a pezzi che, ad usar

questa lingua sulla "potta" , non c'è un pari

tuo in tutto il Milanese.

 

Grazie a te la Porta Comasina e la Ticinese

fan sembrare la linfua toscana una gazzerotta

e la "Crusca" non sa quel che si borbotta sui

tuoi sonetti tanto sono scorrevoli.

 

E che questo corrisponda a verità l'ho

udito dal Petrarca, dal Tasso e da costoro

che con me sono tutto "ceci e trippa".

 

Tanto che ti puoi aspettare che uno di

questi giorni Apollo deliberi di farti onore,

metta briglia e basto al Pègaso-asinello

 

e venga con le Muselle, i pulcini

e tutta la brigata a incoronarti

di verze e cervellata.

 

Risposta del Varese

 

Ringrazia da parte mia quel Monte cortese,

poeta ammuffito dall'ultima cottura,

violino da appendere...................

per il collo lungo e disteso sui tre legni (della forca).

 

Per te quelli della .....e porta Ticinese

pensano di far festa e corrono in frotta

e vederti portare in una casotta

accompagnato dai nobili milanesi.

 

Perchè fin dal Parnaso si sente dire

che hai mandato rotoli anche tutte le Muselle

e al povero Apollo hai carpito le budella.

 

 In modo che se verrai anche tu con loro

il prestino del pane bianco vuole certo farti l'onore

di fascine d'una mitria e un asinello.

 

con la scritta sul cappello

«Questa è la fine dei poeti che hanno adoperato

al rovescio le verze col cervellato. »

 

Commento

"E' una presa di posizione importante: vi si ritrova la coscenza di usare il vernacolo con finalità letterarie, a livello espressivo dissacrante, in modo tecnicamente ineccepibile, come effettivamente sono tutti i sonetti del poeta che non ha incertezze sul proprio livello culturale." (Claudio Berretta)

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)