El pont del borgh de S. Cels (Giovanni Ventura)

 

Testo originale Traduzione

 

El pont del borgh de S. Cels

Al sur ingegnee B. C.

 

Se me fermi a guardà 'l streccioeu del Fen,

O quell di Verz, o l'àlter di Cornagg,

Vedendi tutt e trii metuu inscì ben,

Benedissi el progress coi sò vantagg.

 

Ma se guardI sto pont, che mett el s'cagg

Adoss ai vitturin che va e che ven,

E sto nost borg tegnuu pesg che i teragg,

Disi la veritaa, spuvi velen!

 

Coss'el sto nòster borgh? on sit de can?

On sit desabitaa., foeura di pee?

Tutt àlter! l'è di mej che gh'è in Milan!

 

L'è 'I sit di spos, el sit di forestee;

Gh'è on santuari e gh'è i pittur d'Appian,

Che fann corr tutt el mond inanz indree.

 

A lù sur ingegnee,

Cosse ne diss? Ghe par che vaga ben

De preferì i Cornagg, i Verz, el Fen?

 

 Il ponte del borgo di S.Celso

Al signor ingegnere B.C.

 

Se mi fermo a guardare il vicolo del Fieno,

o quello delle Verze, o l’altro dei Cornaggia,

vedendoli tutti e tre messi così bene,

benedico il progresso coi suoi vantaggi.

 

Ma se guardo questo ponte, che mette paura

ai vetturini che vanno e vengono

e questo nostro borgo tenuto peggio dei terrapieni,

dico la verità, sputo veleno!

 

Che cosa è questo nostro borgo? Un luogo per cani?

Un luogo disabitato ... fuori mano?

Tutt’altro! E fra i migliori di Milano!

 

È il luogo degli sposi, il luogo dei forestieri;

c’è un santuario e vi sono i dipinti dell’Appiani,

che fanno accorrere il mondo intero.

 

E lei, signor ingegnere,

che ne dice? Le sembra giusto

preferire i Cornaggia, le Verze, il Fieno?

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)