|
||
Testo originale | Traduzione | |
La donna
Benedetta - la donnetta
Benedetta - la donnetta
Per on òmm l'è on gran confòrt
Ma la dònna - brontolònna,
L'òmm pù trist, - rispett a quist,
Guardee ben! L'è mej la mòrt |
La donna
Benedetta – la donnetta tutta amore per il marito, che crede - in buona fede, senza mai trovar da ridire!
Benedetta – la donnetta tutta cuore per la sua casa, che attende - alle sue faccende, senza credere di lavorare!
Per un uomo è un gran conforto una donna di questa specie! Non c’è oro – per questo tesoro! È un regalo che fa il Signore!
Ma la donna – brontolona, la bigotta, la chiacchierona, la gelosa – l’ambiziosa… Maledetta!... Maledetta!...
L’uomo più tristo, - rispetto a queste, è una pasta di dolciume! Anzi queste – fanno incattivire persino l’uomo più buono!
State attenti ! È meglio la morte che una donna di questo tipo! In questo fosso - pieno di dolore, è il più grosso che dà il Signore! |
Commento
L'autore, in questa poesia, descrive con arguzia - e forse anche con qualche luogo comune - le differenti situazioni e conseguenze cui va incontro l'uomo, a seconda che trovi una donna amorevole e attenta alla casa - un vero tesoro! - o al contrario una brontolona e chiacchierona.(questo è il commento classico che si riporta) Ma un commento dei nostri giorni?...(e soprattutto femminile?) La poesia è simpatica, spiritosa...accettiamola come tale! E ammettiamo che anche oggi possano esserci donne impossibili, ma spero che oggi non ci siano ancora uomini che pensino di essere povere vittime e, soprattutto, nella migliore delle ipotesi, "ona pasta de bombon! " (ndr)
Metrica
Curata e variegata: sei strofe di quattro ottonari ciascuna. Nella prima, seconda, quarta e quinta strofa, il primo e terzo verso hanno rima interna, mentre il secondo e il quarto fanno rima tra loro. Nella terza le rime sono baciate, ma in più c'è anche quella interna al terzo verso. Infine, nella sesta, fanno rima i primi due versi e rispettivamente i primi e i secondi emistichi degli ultimi due versi.
Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)