Sulla poesia milanesa (Giovanni Ventura)                       

 

Testo originale Traduzione

 

Sulla poesia milanesa; resposta a on amis.


Hoo leggiuu, el mè car Togn, i bosinad

e la cantada che te m'ee mandaa;

la cantada, a dagh denter quaj limad,

l'è on belee che l'è degn de vèss stampaa.

 

Ma i bosinad, a dilla ciara e netta,

a mè parer gh'han denter pocch de bon;

se ghe ved tropp el sforz, che fa 'l poetta

per figurà de vèss on busecon. .

 

Tra i tèrmen sbottasciaa, tra i paroll mocch,

salta foeura di coss in pampardinna,

come succed ai donn, suefaa ai socch,

se, per smorbià, se mètten in marsinna.

 

Vuj dì, che salta foeura certi fras,

certi maner de dì ch' hin tropp toscann;

me paren pezz de seda, pezz de ras,

insarzii dent in d' on vestii de pann.

 

Dòprem anch nun di fras e di maner

pussee scernii, trattand certi argoment;

ma, fasend i vestii adattaa ai penser,

cèrchem de fai col nost principalment.

 

In toscan se pò fa i trasposizion,

mett in prenzipi quell che andava in fin;

ma, sti bei comoditt, no gh' è reson

de toeùssi quand se scriv in meneghin,

 

E, se sto meneghin l'è mesturaa

con di paroll de razza on poo bastarda,

el perd el bell della semplicitaa!

L'è on mett el formagg trit su la mostarda!

 

El bell, in dialett, l'è 'l natural;

e, per esprimm quell che ne ven del coeur,

propi naturalment, capp principal

l'è de cognoss i tèrmen che ghe voeur.

 

Vun mò, inscambi, che l'abbia de besogn

de cercà i tèrmen sul vocabolari,

se 'l voeur fa rid, el fa morì del sogn,

se 'l voeur fa piang, el fa l'effett contrari.

 

Già l' è propi on proverbi che no falla

quel che dis: "Offellee fa 'l tò mestee! »

Donca, car el mè Togn, per no sbaglialla,

corremm. se voeurom, ma sul nost sentee.

 

Chè, dove inclinem, se fa mei i coss,

e se sparmissen di fadigh de can.

Mi, per esempi, faroo quell che poss

in milanes, e ti fall in toscan.

 

E l'è fàcil che, allora, tutt e duu,

tì col toscano, e mi col meneghin,

se n' accorgem col temp de vè ottegnuu

la gloria de... incartà el luganeghin.

 

Commento

 

Invia i tò penser, i tò emozion (anca in italian o ne la lengua che te par)